26. Şuara Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
قَالَ رَبِّ اِنّ۪ٓي اَخَافُ اَنْ يُكَذِّبُونِۜ
Kale rabbi inni ehafu en yukezzibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarından korkuyorum!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa şöyle dedi: "Ey Rabbim! Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa, şöyle dedi: "Ey Rabbim! Muhakkak ki ben, beni yalanlamalarından korkuyorum."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Rabbim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yarab! dedi: doğrusu ben korkarım ki beni tekzib ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Musa) dedi ki: "Ya Rab, doğrusu korkarım ki, beni yalanlarlar;
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, dedi ki: "Rabbim, onların beni tekzib edeceklerinden cidden korkarım".
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım, onların beni yalanlamalarından korkarım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Musa:) "Ey Rabbim!" diye cevap verdi, "Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbim, beni yalancı saymalarından korkuyorum, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(12-13) "Ya Rabbi" dedi, "Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun'a da risalet ver!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa): "Rabbim, dedi, ben, onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Demişti ki Musa: "Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Musa): "Rabbim!" dedi, "Onların beni yalanlamasından endişe ediyorum!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Musa, "Rabbim! Beni yalanlamalarından korkuyorum." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Musa, "Rabb'im! Beni yalanlamalarından korkuyorum." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Efendim! Aslında, beni yalanlamalarından korkuyorum!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa dedi ki: "Rabbim! Beni yalancı yerine koyarlar diye korkuyorum.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Efendim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) şöyle demişti: "Rabbim! Beni yalanlamalarından korkuyorum.
Əlixan Musayev
(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Qorxuram ki, onlar məni yalançı hesab edələr,
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Onların məni yalançı sayacaqlarından qorxuram!
Ələddin Sultanov
Musa dedi: “Ey Rəbbim! Məni təkzib etmələrindən qorxuram.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "My Lord, I fear lest they disbelieve me.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My Lord, I fear that they would deny me."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "My Lord, I fear that they would deny me."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He replied, "My Lord! I fear that they will reject me.
Al-Hilali & Khan
He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me,
Abdullah Yusuf Ali
He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:
Marmaduke Pickthall
He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He said: "My Lord! I fear that they will brand me a liar.
Taqi Usmani
He (Mūsā) said, "My Lord, I fear that they will reject me.
Abdul Haleem
Moses said, ‘My Lord, I fear they will call me a liar,
Mohamed Ahmed - Samira
: He said: "O Lord, I fear that they will deny me.
Muhammad Asad
He answered: "O my Sustainer! Behold, I fear that they will give me the lie,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"O Allah, my Creator," Mussa said, "I have an easy sense of the probability of being treated as someone who passes himself off as someone other than he is".
Progressive Muslims
He said: "My Lord, I fear that they would deny me. "
Shabbir Ahmed
Moses said, "My Lord! I am afraid they will accuse me of lying.
Syed Vickar Ahamed
Said (Musa): "O my Lord! I fear that they may deny me (and accuse me of falsehood):
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me
George Sale
Moses answered, O Lord, verily I fear lest they accuse me of falsehood,
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `My Lord! I am afraid they will cry me lies.
E. Henry Palmer
Said he, 'My Lord! verily, I fear that they will call me liar;
Hamid S. Aziz
To the people of Pharaoh. Will they not fear (Allah or doing evil)?"
Arthur John Arberry
He said, 'My Lord, I fear they will cry me lies,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “My Lord: I fear that they will deny me,
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Господи! Я боюсь, что они сочтут меня лжецом,