26. Şuara Suresi 118. ayet Hamid S. Aziz

Said he, "My Lord! Verily, my own people reject me.
فَافْتَحْ بَيْن۪ي وَبَيْنَهُمْ فَتْحاً وَنَجِّن۪ي وَمَنْ مَعِيَ مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَ
Feftah beyni ve beynehum fethan ve neccini ve men maiye minel mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 118. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan mü'minleri kurtar."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Benimle onların arasını aç ki (layıklarını bulsunlar; Rasul aralarında yaşarken azap gelmez); beni ve iman edenlerden benimle beraber olanları kurtar. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Nuh, "Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı, benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki inananları kurtar!" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Artık onlarla benim aramda sen hükmet. Beni ve benimle birlikte olan mü'minleri kurtar."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Benimle onların arasını aç; beni ve beraberimdeki inananları kurtar.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık benimle onların arasını nasıl ayırd edeceksen et de bana ve beraberimdeki mü'minlere necat ver
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık benimle onların arasını nasıl ayırt edeceksen et de, beni ve beraberimdeki müminleri kurtar!" dedi.
Gültekin Onan
"Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan inançlıları kurtar."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Binaen'aleyh benimle onların arasındaki hükmü Sen ver de beni ve beraberimdeki mü'minleri kurtar".
İbni Kesir
Artık benimle onların arasında Sen, bir hüküm ver. Beni ve beraberimdeki mü'minleri kurtar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
bunun için, benimle onlar arasındaki gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koy; beni ve benimle beraber olan müminleri kurtar!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Artık sen benimle onların arasında nasıl ayıracaksan ayır, beni ve yanımdaki müminleri kurtar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(117-118) Nuh: "Ya Rabbi, dedi, halkım beni yalancı saydı. Artık benimle onlar arasındaki hükmünü Sen ver, beni ve beraberimdeki müminleri Sen halas eyle ya Rabbi!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Benimle onların arasını aç (aramızda hükmet), beni ve benimle beraber bulunan mü'minleri kurtar!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Artık benimle onlar arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri kurtar."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
artık benimle onlar arasında kesin bir hüküm ver ve hem beni, hem de benimle birlikte olan mü'minleri kurtar!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Artık benim onlarla işimi tamamen bitir. Beni ve benimle beraber iman edenleri kurtar." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Artık benim onlarla işimi tamamen bitir. Beni ve benimle beraber iman edenleri kurtar." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Artık, benimle onların arasını aç; beni ve benimle birlikte olan inananları kurtar!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Artık benimle onların arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri bunlardan kurtar" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Benimle onların arasını aç; beni ve beraberimdeki iman edenleri kurtar."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Benimle onlar arasında hükmünü ver ve hem beni hem de benimle birlikte inananları kurtar!" demişti.
Əlixan Musayev
Mənimlə onlar arasında qəti hökm ver, məni və mənimlə birlikdə olan möminləri (əzabdan) qurtar!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Artıq mənimlə onlar arasında Sən hökm ver, məni və mənimlə birlikdə olan möminləri (bu əzabdan) qurtar!
Ələddin Sultanov
Artıq mənimlə onların arasında Sən hökm ver! Məni və mənimlə olan möminləri xilas et!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"Grant me victory against them, and deliver me and my company of believers."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of the believers."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of those who acknowledge."
Mustafa Khattab The Clear Quran
So judge between me and them decisively, and save me and the believers with me."
Al-Hilali & Khan
Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."
Abdullah Yusuf Ali
"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."
Marmaduke Pickthall
Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So pass a clear judgement between me and them and rescue me and the believers with me."[1]
Taqi Usmani
So judge between me and them with an open verdict, and save me and all the believers who are with me."
Abdul Haleem
so make a firm judgement between me and them, and save me and my believing followers.’
Mohamed Ahmed - Samira
So adjudge between me and them conclusively, and save me and the believers who are with me. "
Muhammad Asad
hence, lay Thou wide open the truth between me and them, and save me and those of the believers who are with me!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Judge O Allah", he prayed, "and defend my cause which is the heart of your purpose and decide between me and them in Your way, (for You take the matters of fact as they come and circumstance them after Your own manner) and save me and those with me who conformed to Islam".
Progressive Muslims
"So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of the believers. "
Shabbir Ahmed
Hence, judge between me and them openly, and save me and my company of believers. "
Syed Vickar Ahamed
Then, You judge between me and them openly, and save me and those of the believers who are with me. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers. "
Ali Quli Qarai
So judge conclusively between me and them, and deliver me and the faithful who are with me. ’
Bijan Moeinian
"Please settle the account between us, and save me and the believers from their wicked intentions. "
George Sale
Wherefore judge publicly between me and them; and deliver me and the true believers who are with me.
Mahmoud Ghali
So arbitrate between me and them a (conclusive) arbitration, and deliver me safely and the ones who are with me of the believers. "
Amatul Rahman Omar
`So judge between me and them, a decisive judgment, and deliver me and the believers who are with me. '
E. Henry Palmer
open between me and between them an opening, and save me and those of the believers who are with me!'
Arthur John Arberry
so give true deliverance between me and them, and deliver me and the believers that are with me.
Aisha Bewley
so make a clear judgement between me and them and rescue me and the muminun who are with me. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“So decide Thou between me and them, and deliver Thou me and those with me among the believers.”
Эльмир Кулиев
Рассуди же нас окончательно и спаси меня и тех верующих, которые со мной".