26.
Şuara Suresi
118. ayet
Abdullah Yusuf Ali
"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."
فَافْتَحْ بَيْن۪ي وَبَيْنَهُمْ فَتْحاً وَنَجِّن۪ي وَمَنْ مَعِيَ مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَ
Feftah beyni ve beynehum fethan ve neccini ve men maiye minel mu'minin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan mü'minleri kurtar."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Benimle onların arasını aç ki (layıklarını bulsunlar; Rasul aralarında yaşarken azap gelmez); beni ve iman edenlerden benimle beraber olanları kurtar. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Nuh, "Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı, benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki inananları kurtar!" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Artık onlarla benim aramda sen hükmet. Beni ve benimle birlikte olan mü'minleri kurtar."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık benimle onların arasını nasıl ayırd edeceksen et de bana ve beraberimdeki mü'minlere necat ver
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Binaen'aleyh benimle onların arasındaki hükmü Sen ver de beni ve beraberimdeki mü'minleri kurtar".
Kur'an Mesajı
bunun için, benimle onlar arasındaki gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koy; beni ve benimle beraber olan müminleri kurtar!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Artık sen benimle onların arasında nasıl ayıracaksan ayır, beni ve yanımdaki müminleri kurtar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(117-118) Nuh: "Ya Rabbi, dedi, halkım beni yalancı saydı. Artık benimle onlar arasındaki hükmünü Sen ver, beni ve beraberimdeki müminleri Sen halas eyle ya Rabbi!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Benimle onların arasını aç (aramızda hükmet), beni ve benimle beraber bulunan mü'minleri kurtar!"
Kur'an-ı Kerim Meali
"Artık benimle onlar arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri kurtar."
Hayat Kitabı Kur’an
artık benimle onlar arasında kesin bir hüküm ver ve hem beni, hem de benimle birlikte olan mü'minleri kurtar!"
Kerim Kur'an
"Artık benim onlarla işimi tamamen bitir. Beni ve benimle beraber iman edenleri kurtar." dedi.
Kerim Kur'an
"Artık benim onlarla işimi tamamen bitir. Beni ve benimle beraber iman edenleri kurtar." dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Artık, benimle onların arasını aç; beni ve benimle birlikte olan inananları kurtar!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Artık benimle onların arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri bunlardan kurtar" dedi.
Kur’an Meal-Tefsir
Benimle onlar arasında hükmünü ver ve hem beni hem de benimle birlikte inananları kurtar!" demişti.
The Quran: A Monotheist Translation
"So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of the believers."
Quran: A Reformist Translation
"So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of those who acknowledge."
Tafhim commentary
So pass a clear judgement between me and them and rescue me and the believers with me."[1]
Al- Muntakhab
"Judge O Allah", he prayed, "and defend my cause which is the heart of your purpose and decide between me and them in Your way, (for You take the matters of fact as they come and circumstance them after Your own manner) and save me and those with me who conformed to Islam".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers. "