Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Firavun'un kavmine, hala sakınmıyorlar mı?"
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Firavun'un halkına. . . Korkup korunmayacaklar mı?"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Hani Rabbin Musa'ya, "O zalimler topluluğuna, Firavun'un kavmine git! Hala sakınmayacaklar mı onlar?" diye seslenmişti.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(10-11) Hani Rabbin, Musa'ya; "Zalimler topluluğuna, Firavun'un kavmine git! Başlarına geleceklerden hala korkmuyorlar mı?" diye seslenmişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Firavun'un halkına; dinleyip düzelmiyecekler mi?'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Fir'avn kavmine, daha sakınmıyacaklar mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Firavun kavmine, artık sakınmayacaklar mı!"
Gültekin Onan
tr
Firavunun kavmine, hala sakınmıyorlar mı?"
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(10-11) Hani Rabbin Musaya: "O zaalimler güruhuna, Fir'avnın kavmine git. Haala (fenalıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?" diye nida etmişdi.
İbni Kesir
tr
Firavun kavmine. Sakınmazlar mı hala?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
"Şu Bana karşı sorumluluk bilincinden uzaklaşan Firavun toplumuna!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Firavun'un kavmine... Onlar hala sakınmayacaklar mı?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(10-11) Bir vakit de Rabbin Musa'ya: "Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun'un halkına gidip, "hakkı inkardan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!" diye nida etti.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"Fir'avn'ın kavmine. Onlar (kötülüklerden) korunmayacaklar mı?"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"Firavun'un toplumuna git. Hala korkup korunmayacaklar mı?"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Firavun'un kavmine!.. (Ve sor onlara): Hala Bana karşı sorumlu davranmayacaklar mı?"
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Firavun halkı takva[1] sahibi olmayacak mı?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Firavun kavmi takva sahibi olmayacak mı?
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Firavun toplumuna!" "Sorumluluk bilincine erişmeyecekler mi?"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Firavun toplumunun. Onlar hiç çekinmezler mi?"
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Firavunun halkına... Dinleyip düzelmeyecekler mi?"
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(10, 11) Hani Rabbin, Musa'ya "Zalim topluma, yani Firavun'un kavmine git! (Hâlâ) takvâlı (duyarlı) davranmayacaklar mı?" diye seslenmişti.
Əlixan Musayev
az
Firon xalqının yanına! Onlar qorxmurlarmı?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Firon tayfasının yanına (və onlara de ki, Məni qoyub başqalarına ibadət etməkdən, İsrail övladlarına əziyyət verməkdən) məgər qorxmurlar?”
Ələddin Sultanov
az
Firon qövmünün yanına! Onlar (başlarına gələcək fəlakətdən) qorxmurlarmı?”
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"Pharaoh's people; perhaps they reform."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"The people of Pharaoh. Will they not be righteous?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"The people of Pharaoh. Will they not be righteous?"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
the people of Pharaoh. Will they not fear ˹Allah˺?"
Al-Hilali & Khan
en
"The people of Fir‘aun (Pharaoh): Will they not fear Allâh and become righteous?"
Abdullah Yusuf Ali
en
"The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?"
Marmaduke Pickthall
en
The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
the people of Pharaoh: do they have no fear?"[1]
Taqi Usmani
en
the people of Pharaoh. Do they not fear Allah?"
Abdul Haleem
en
the people of Pharaoh. Will they not take heed?’
Mohamed Ahmed - Samira
en
The people of Pharaoh. Will they not fear and take heed?"
Muhammad Asad
en
the people of Pharaoh, who refuse to be conscious of Me!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"Who seem to be unwilling to deviate into sense and for their own sake fear Allah and stop persecuting the Children of Israel"!
Progressive Muslims
en
"The people of Pharaoh. Will they not be righteous"
Shabbir Ahmed
en
To the people of Pharaoh so that they may walk aright. "
Syed Vickar Ahamed
en
"The people of Firon (Pharaoh): Will they not fear Allah?"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
The people of Pharaoh. Will they not fear Allah ?"
Ali Quli Qarai
en
the people of Pharaoh. Will they not be wary [of Allah]?’
Bijan Moeinian
en
"People of Pharaoh who have lost their sensitivity. "
George Sale
en
the people of Pharaoh; will they not dread Me?
Mahmoud Ghali
en
The people of Firaawn. (Pharaoh) Will they not be pious?"
Amatul Rahman Omar
en
`The people of Pharaoh (and say to them), "Will they not guard against evil?'"
E. Henry Palmer
en
to the people of Pharaoh, will they not fear?'
Hamid S. Aziz
en
And when your Lord called Moses, saying, "Go to the iniquitous people,
Arthur John Arberry
en
the people of Pharaoh; will they not be godfearing?'
Aisha Bewley
en
the people of Pharaoh. Will they not have taqwa?’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“The people of Pharaoh: — will they not be in prudent fear?”
Эльмир Кулиев
ru
к народу Фараона. Неужели они не устрашатся?"