26. Şuara Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Firavun'un kavmine, hala sakınmıyorlar mı?"
قَوْمَ فِرْعَوْنَۜ اَلَا يَتَّقُونَ
Kavme fir'avn, e la yettekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Firavun'un kavmine, hala sakınmıyorlar mı?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Firavun'un halkına. . . Korkup korunmayacaklar mı?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hani Rabbin Musa'ya, "O zalimler topluluğuna, Firavun'un kavmine git! Hala sakınmayacaklar mı onlar?" diye seslenmişti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(10-11) Hani Rabbin, Musa'ya; "Zalimler topluluğuna, Firavun'un kavmine git! Başlarına geleceklerden hala korkmuyorlar mı?" diye seslenmişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Firavun'un halkına; dinleyip düzelmiyecekler mi?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fir'avn kavmine, daha sakınmıyacaklar mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun kavmine, artık sakınmayacaklar mı!"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(10-11) Hani Rabbin Musaya: "O zaalimler güruhuna, Fir'avnın kavmine git. Haala (fenalıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?" diye nida etmişdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Şu Bana karşı sorumluluk bilincinden uzaklaşan Firavun toplumuna!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Firavun'un kavmine... Onlar hala sakınmayacaklar mı?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(10-11) Bir vakit de Rabbin Musa'ya: "Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun'un halkına gidip, "hakkı inkardan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!" diye nida etti.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Fir'avn'ın kavmine. Onlar (kötülüklerden) korunmayacaklar mı?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Firavun'un toplumuna git. Hala korkup korunmayacaklar mı?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Firavun'un kavmine!.. (Ve sor onlara): Hala Bana karşı sorumlu davranmayacaklar mı?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Firavun halkı takva[1] sahibi olmayacak mı?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Firavun kavmi takva sahibi olmayacak mı?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Firavun toplumuna!" "Sorumluluk bilincine erişmeyecekler mi?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun toplumunun. Onlar hiç çekinmezler mi?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Firavunun halkına... Dinleyip düzelmeyecekler mi?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(10, 11) Hani Rabbin, Musa'ya "Zalim topluma, yani Firavun'un kavmine git! (Hâlâ) takvâlı (duyarlı) davranmayacaklar mı?" diye seslenmişti.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Firon tayfasının yanına (və onlara de ki, Məni qoyub başqalarına ibadət etməkdən, İsrail övladlarına əziyyət verməkdən) məgər qorxmurlar?”
Ələddin Sultanov
Firon qövmünün yanına! Onlar (başlarına gələcək fəlakətdən) qorxmurlarmı?”
Rashad Khalifa The Final Testament
"Pharaoh's people; perhaps they reform."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"The people of Pharaoh. Will they not be righteous?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"The people of Pharaoh. Will they not be righteous?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
the people of Pharaoh. Will they not fear ˹Allah˺?"
Al-Hilali & Khan
"The people of Fir‘aun (Pharaoh): Will they not fear Allâh and become righteous?"
Abdullah Yusuf Ali
"The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?"
Marmaduke Pickthall
The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
the people of Pharaoh: do they have no fear?"[1]
Mohamed Ahmed - Samira
The people of Pharaoh. Will they not fear and take heed?"
Muhammad Asad
the people of Pharaoh, who refuse to be con­scious of Me!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Who seem to be unwilling to deviate into sense and for their own sake fear Allah and stop persecuting the Children of Israel"!
Progressive Muslims
"The people of Pharaoh. Will they not be righteous"
Shabbir Ahmed
To the people of Pharaoh so that they may walk aright. "
Syed Vickar Ahamed
"The people of Firon (Pharaoh): Will they not fear Allah?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The people of Pharaoh. Will they not fear Allah ?"
Ali Quli Qarai
the people of Pharaoh. Will they not be wary [of Allah]?’
Bijan Moeinian
"People of Pharaoh who have lost their sensitivity. "
Mahmoud Ghali
The people of Firaawn. (Pharaoh) Will they not be pious?"
Amatul Rahman Omar
`The people of Pharaoh (and say to them), "Will they not guard against evil?'"
Hamid S. Aziz
And when your Lord called Moses, saying, "Go to the iniquitous people,
Arthur John Arberry
the people of Pharaoh; will they not be godfearing?'
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“The people of Pharaoh: — will they not be in prudent fear?”
Эльмир Кулиев
к народу Фараона. Неужели они не устрашатся?"