25. Furkan Suresi 75. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte onlar, sabretmelerine karşılık (cennetin en gözde yerinde) odalarla ödüllendirilirler ve orda esenlik dileği ve selamla karşılanırlar.
اُو۬لٰٓئِكَ يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا وَيُلَقَّوْنَ ف۪يهَا تَحِيَّةً وَسَلَاماًۙ
Ulaike yuczevnel gurfete bi ma saberu ve yulekkavne fiha tahiyyeten ve selama.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 75. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte onlar, sabretmelerine karşılık (cennetin en gözde yerinde) odalarla ödüllendirilirler ve orda esenlik dileği ve selamla karşılanırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte onlar, (dünya - bedensel yaşam şartlarına) sabretmeleri nedeniyle gurfe (yüksek köşk - üst seviyede yaşam boyutu) ile mükafatlandırılırlar! Orada tahiyye (hayat) ve selam (Esma kuvvelerinin tahakkuku) ile karşılanırlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte onlar, sabrettiklerinden dolayı, cennetin en yüksek dereceleriyle ödüllendirilirler ve orada selam ve sevgi ile karşılanacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte onlar, sabretmelerine karşılık cennetin yüksek makamlarıyla mükafatlandırılacaklar ve orada esenlik dileği ve selamla karşılanacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunlar, sabrettiklerinden ötürü cennet odalarıyla ödüllendirilirler; orada mutlu bir yaşam ve barışa kavuşturulurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte hep bunlar sabırlarına mukabil gurfe ile (Cennet şehnişini ile) mükafatlanacaklar ve orada sağlık ve selam ile karşılanacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte hep bunlar, sabretmelerine karşılık cennetin en yüksek makamı ile mükafatlandırılacaklar; orada sağlık ve selam ile karşılanacaklar.
Gültekin Onan
İşte onlar, sabretmelerine karşılık (cennetin en gözde yerinde) odalarla ödüllendirilirler ve orada esenlik dileği ve selamla karşılanırlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte (bütün) onlardır ki zorluklara katlanıb dayanmaları sesebebiyle gurfe (ler) le mükafatlandırılacaklar, orada sağlık ve selam ile karşılanacaklardır.
İbni Kesir
İşte onlar, sabrettiklerinden dolayı cennetin en yüksek dereceleri ile mükafatlandırılırlar ve orada sağlık ve selamla karşılanırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte bunlar, güçlüklere göğüs germelerinden ötürü (cennette) üstün bir makamla mükafatlandırılıp orada dirlik ve esenlik nidalarıyla karşılanacak olan kimselerdir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte onlar, sabretmelerine karşılık cennet köşkleri ile ödüllendirilecekler ve orada sağlık ve selam ile karşılanacaklardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(75-76) İşte onlara, hak yolda sabır ve sebat göstermelerine karşılık, kendilerine cennetin üstün sarayları verilecek. Oraya selamla, hürmetle buyur edileceklerdir. Hem de devamlı kalmak üzere oraya gireceklerdir. Orası ne güzel varış yeri, ne güzel bir yerleşim yeridir!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onlar, sabretmelerine karşılık saraylarda ödüllendirelecekler ve orada bir sağlık dileği ve selam ile karşılanacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bunlar, sabretmiş olmalarına karşılık yüksek konaklarla ödüllendirilirler. Ve o konaklarda sağlık dileğiyle ve selamla karşılanırlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte böyleleridir zorluklara göğüs germeleri sebebiyle cennet köşkleriyle ödüllendirilecek kimseler; hem oraya esenlik ve hayat bahşeden tarifsiz bir mutluluk tebriğiyle buyur edilecekler!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte onlar, sabretmelerine karşılık yüksek makamlarla ödüllendirilecekler. Orada saygınlık ve esenlik dilekleriyle karşılanacaklardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte onlar, sabretmelerine karşılık yüksek makamlarla ödüllendirilecekler. Orada saygınlık ve esenlik dilekleriyle karşılanacaklardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte onlar, dirençli olmalarına karşılık, yüksek konumlarla ödüllendirilirler. Ve orada, esenlik dileği ve selamla karşılanırlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gösterdikleri sabra karşılık onlar yüksek sarayla ödüllendirilecek, orada selamet dilekleriyle karşılanırlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunlar, sabrettiklerinden ötürü bahçe odalarıyla ödüllendirilirler; orada mutlu bir yaşam ve barışa kavuşturulurlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte onlar, sabretmelerine karşılık (cennette) yüksek bir makamla[1]ödüllendirilecekler, orada esenlik ve selam ile karşılanacaklardır.
Əlixan Musayev
Onlar səbr etdiklərinə görə (Cənnətdə olan) otaqla mükafatlandırılacaq, orada xeyir-dua ilə, salamla qarşılanacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məhz belələri (Allah yolunda bütün çətinliklərə, əziyyətlərə) səbr etdiklərinə görə cənnət guşəsi (Cənnətdəki yüksək məqamlardan biri) ilə mükafatlandırılacaq, orada (mələklər tərəfindən) ehtiramla, salamla qarşılanacaqlar.
Ələddin Sultanov
Onlar səbir etdiklərinə görə cənnətdə yüksək bir məqam ilə mükafatlandırılacaq və orada hörmət və salamla qarşılanacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
These are the ones who attain Paradise in return for their steadfastness; they are received therein with joyous greetings and peace.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
These will be rewarded with a dwelling for what they have been patient for, and they will find in it a greeting and peace.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
These will be rewarded with a dwelling for what they have been patient for, and they will find in it a greeting and peace.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is they who will be rewarded with ˹elevated˺ mansions ˹in Paradise˺ for their perseverance, and will be received with salutations and ˹greetings of˺ peace,
Al-Hilali & Khan
Those will be rewarded with the highest place (in Paradise) because of their patience. Therein they shall be met with greetings and the word of peace and respect.
Abdullah Yusuf Ali
Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace,
Marmaduke Pickthall
They will be awarded the high place forasmuch as they were steadfast, and they will meet therein with welcome and the ward of peace,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They are the ones who will be rewarded for their patience: lofty palaces[1] [2] will be granted to them, and they will be received with greeting and salutation.
Taqi Usmani
Such people will be rewarded with the high place - because they observed patience - and will be received therein with prayers of their eternal life and peace,
Abdul Haleem
These servants will be rewarded with the highest place in Paradise for their steadfastness. There they will be met with greetings and peace.
Mohamed Ahmed - Samira
They will be rewarded for their perseverance with lofty mansions in empyrean where they will be received with greetings of peace and salutations,
Muhammad Asad
[Such as] these will be rewarded for all their patient endurance [in life] with a high station [in paradise], and will be met therein with a greeting of welcome and peace,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
These -with all the above-mentioned attributes combined- are they who are destined to receive the richest reward. They shall occupy the high and mighty region in Paradise -Garden of Eden- the epithet of dignity and great honour. This is in token of their patience, forbearance and endurance. Therein they shall be received with hearty welcome and greeted with the best expressions of good will and shall rest eternally assured of peace and security.
Progressive Muslims
These will be rewarded with a dwelling for what they have been patient for, and they will find in it a greeting and peace.
Shabbir Ahmed
They, such are these who will be rewarded with a high station of honor for their steadfast commitment (to their Lord). Therein they will be met with salutation and peace.
Syed Vickar Ahamed
Those are the ones who will be rewarded with the highest place (in Paradise), because of their patient constancy: Therein they will be met with welcome and with words of peace and respect,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those will be awarded the Chamber for what they patiently endured, and they will be received therein with greetings and [words of] peace.
Ali Quli Qarai
Those shall be rewarded with sublime abodes for their patience, and they shall be met there with greetings and ‘Peace,’
Bijan Moeinian
They are the ones who will be rewarded by being admitted to the highest place in the Paradise in account of their patience. They will be welcomed with due respect, honor, and peaceful greetings and will live therein forever.
George Sale
These shall be rewarded with the highest apartments in paradise, because they have persevered with constancy; and they shall meet therein with greeting and salutation;
Mahmoud Ghali
Those will be recompensed with the compartment (s) for that they (endured) patiently, and they shall be granted therein a greeting and "Peace!"
Amatul Rahman Omar
It is such of those who will be rewarded the highest place (in Paradise) for their fortitude and they will be received therein with greeting and salutation of peace.
E. Henry Palmer
These shall be rewarded with a high place for that they were patient: and they shall meet therein with salutation and peace, -
Hamid S. Aziz
And those who say, "Our Lord! Grant us comfort and cheer from our wives and offspring, and make us models for all those who ward off evil (or to lead the righteous). "
Arthur John Arberry
Those shall be recompensed with the highest heaven, for that they endured patiently, and they shall receive therein a greeting and --' Peace!'
Aisha Bewley
such people will be repaid for their steadfastness with the Highest Paradise, where they will meet with welcome and with ‘Peace’.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those will be rewarded with the upper chamber because they were patient, and they will be met therein with greetings and peace,
Эльмир Кулиев
Они получат Наивысшее место в воздаяние за то, что были терпеливы, и их встретят там приветствием и миром.