25. Furkan Suresi 74. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve onlar: "Rabbimiz, bize eşlerimizden ve soyumuzdan, gözün aydınlığı olacak (çocuklar) armağan et ve bizi takva sahiplerine önder kıl," diyenlerdir.
وَالَّذ۪ينَ يَقُولُونَ رَبَّـنَا هَبْ لَنَا مِنْ اَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ اَعْيُنٍ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّق۪ينَ اِمَاماً
Vellezine yekulune rabbena heb lena min ezvacina ve zurriyyatina kurrete a'yunin vec'alna lil muttekine imama.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 74. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onlar: "Rabbimiz, bize eşlerimizden ve soyumuzdan, gözün aydınlığı olacak (çocuklar) armağan et ve bizi takva sahiplerine önder kıl," diyenlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki: "Rabbimiz. . . Eşlerimizden (veya bedenlerimizden) ve evlatlarımızdan (bedeni çalışmalarımızın semeresinden) göz aydınlığı (cennet yaşamını) oluşturacakları bize ihsan et; bizi, korunmak isteyenlere uyulası önder kıl" derler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, "Ey Rabbimiz! Bize gözümüzü aydınlatacak eşler, çocuklar bağışla ve bizi, Allah'a saygılı olanlara önder yap!" derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, "Ey Rabbimiz! Eşlerimizi ve çocuklarımızı bize göz aydınlığı kıl ve bizi Allah'a karşı gelmekten sakınanlara önder eyle" diyenlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki, 'Rabbimiz, eşlerimizi, çocuklarımızı bizim için bir mutluluk kaynağı yap ve bizi önde giden erdemlilerden kıl,' derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlar ki ya rabbena! lutfunla bizlere zevcelerimizden, zürriyyetlerimizden gözler süruru ihsan buyur ve bizi müttekıylere pişüva kıl derler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlar ki: "Ey Rabbimiz, lütfunla bizlere eşlerimizden, çocuklarımızdan göz aydınlıkları ihsan buyur ve bizi takva sahiplerine önder kıl!" derler.
Gültekin Onan
Ve onlar: "Rabbimiz, bize eşlerimizden ve soyumuzdan, gözler aydınlığı olacak (çocuk)lar armağan et ve bizi takva sahiplerine imam kıl" diyenlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar ki "Ey Rabbimiz, derler bize zevcelerimizden ve nesillerimizden gözler (imizin) bebeği olacak (saalik insanlar) ihsan et. Bizi takvaa saahiblerine rehber kıl".
İbni Kesir
Onlar ki; Rabbımız, eşlerimiz ve çocuklarımız hususunda gözümüzü aydın kıl, bizi müttakilere imam yap, derler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve onlar ki, "Ey Rabbimiz!" diye niyaz ederler, "Bize göz nuru olacak eşler ve çocuklar bahşet; bizi Sana karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseler için örnek ve öncü yap!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar: -Rabbimiz, bize eşlerimizden ve soyumuzdan gözlerimizi aydın kılacak (iyi çocuklar) bağışla! Bizi takva sahiplerine öncü yap! derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve şöyle niyaz ederler: "Ey keremi bol Rabbimiz! Bize gözümüzün, gönlümüzün süruru olan temiz eşler ve nesiller ihsan eyle, bizi müttakilere önder eyle!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve: "Rabbimiz, bize gözler sevinci (gönüller açan) eşler ve çocuklar lutfeyle ve bizi korunanlara önder yap!" derler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar şöyle yakarırlar: "Rabbimiz, eşlerimizden ve çocuklarımızdan bize göz aydınlığı bağışla. Bizi takvaya sarılanlara önder kıl."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve onlar derler ki: "Rabbimiz! Bize göz aydınlığı olacak eşler ve nesiller ver ve bizi muttakilere önder eyle!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve onlar, "Rabbimiz! Eşlerimizden ve soyumuzdan bize göz aydınlığı bağışla. Ve bizi takva sahiplerine önder yap!" derler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve onlar, "Rabb'imiz! Eşlerimizden ve soyumuzdan bize göz aydınlığı bağışla. Ve bizi takva sahiplerine[1] önder yap!" derler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yakarışlarını, şöyle yaparlar: "Efendimiz! Eşlerimizden ve soyumuzdan bize göz aydınlığı bağışla ve sorumluluk bilinci taşıyanlara bizi öncü yap!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar şöyle dua ederler: "Sahibimiz! Bize göz bebeği eşler ve göz bebeği evlatlar ver. Bizi kendini koruyanların başında(önder,rehber) eyle",
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki "Efendimiz, eşlerimizi, çocuklarımızı bizim için bir mutluluk kaynağı yap ve bizi önde giden erdemlilerden kıl" derler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar şöyle dua ederler: "Rabbimiz! Eşlerimizden ve nesillerimizden bize gözler aydınlığı ver[1] ve bizi muttakîlere (duyarlı olanlara) önder kıl!"
Əlixan Musayev
Onlar deyərlər: “Ey Rəbbimiz! Bizə gözümüzün aydınlığı olan zövcələr və övladlar bəxş et və bizi müttəqilərə imam et!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və o kəslər ki: “Ey Rəbbimiz, bizə zövcələrimizdən və uşaqlarımızdan (sənə itaət eməklə bizi sevindirib) gözümüzün işığı (bəbəyi) olacaq övladlar ehsan buyur və bizi müttəqilərə imam (rəhbər) et! – deyərlər.
Ələddin Sultanov
Onlar: “Ey Rəbbimiz! Bizə gözümüzü aydınladan zövcələr və nəsillər bəxş et və bizi müttəqilərə rəhbər et!” – deyərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
And they say, "Our Lord, let our spouses and children be a source of joy for us, and keep us in the forefront of the righteous."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthose who say: "Our Lord, grant us from our mates and our progeny what will be the comfort of our eyes, and make us leaders for the righteous."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who say, "Our Lord, grant us from our mates and our progeny what will be the comfort of our eyes, and make us role models for the righteous."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹They are˺ those who pray, "Our Lord! Bless us with ˹pious˺ spouses and offspring who will be the joy of our hearts, and make us models for the righteous."
Al-Hilali & Khan
And those who say: "Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring the comfort of our eyes, and make us leaders of the Muttaqûn(the pious. See V.2:2)."
Abdullah Yusuf Ali
And those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous."
Marmaduke Pickthall
And who say: Our Lord! Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward off (evil).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
who are prone to pray: "Our Lord! Grant us that our spouses and our offspring be a joy to our eyes,[1] and do make us the leaders of the God-fearing."[2]
Taqi Usmani
- and those who say, "Our Lord, Give us, from our spouses and our children, comfort of eyes, and make us heads of the God-fearing."
Abdul Haleem
those who pray, ‘Our Lord, give us joy in our spouses and offspring. Make us good examples to those who are aware of You’.
Mohamed Ahmed - Samira
And those who say: "O Lord, give us comfort in our spouses and children, and make us paragons of those who follow the straight path. "
Muhammad Asad
and who pray "O our Sustainer! Grant that our spouses and our offspring be a joy to our eyes, and cause us to be foremost among those who are conscious of Thee!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
h) The worshippers Who invoke Allah to give them wives and progeny who make their eyes speak content and to this effect they pray thus: "we pray and beseech You O Allah, our Creator, to grace us with wives and progeny whom we view with concord and content, and make of us models or exemplars of righteousness inducing imitation by those who lift to You their inward sight.
Progressive Muslims
And those who Say: "Our Lord, grant us from our mates and our progeny what will be the comfort of our eyes, and make us role models the righteous. "
Shabbir Ahmed
- And who say, "Our Lord! Grant us that our spouses and children be a joy to our eyes (that they excel in character). And make us the foremost among those who walk aright."
Syed Vickar Ahamed
And those who pray, "Our Lord! Give to us wives and children who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us an example for the righteous. "
Ali Quli Qarai
And those who say, ‘Our Lord! Grant us comfort in our spouses and descendants, and make us imams of the Godwary. ’
Bijan Moeinian
They are the ones who pray, "Our Lord, let our spouses and children (do good deeds and thus) be a source of joy for us. Please keep us in the forefront of the righteous."
George Sale
And who say, O Lord, grant us of our wives and our offspring such as may be the satisfaction of our eyes; and make us patterns unto those who fear thee.
Mahmoud Ghali
And who say, "Our Lord, bestow upon us from our spouses and offsprings comfort of the eyes, (Literally: the coolness (when)the eyes settle down) and make us an Éîmam (Leader) of the pious. "
Amatul Rahman Omar
And who (in their prayers) say, `Grant that our wives and our children be (a source of) comfort for (our) eyes and make us a model for those who guard against evil. '
E. Henry Palmer
and those who say, 'Our Lord! grant us from our wives and seed that which may cheer our eyes, and make us models to the pious!'
Hamid S. Aziz
And those who when they are reminded of the revelations of their Lord, fall not deaf and blind thereat;
Arthur John Arberry
who say, 'Our Lord, give us refreshment of our wives and seed, and make us a model to the godfearing. '
Aisha Bewley
those who say, ‘Our Lord, give us joy in our wives and children and make us a good example for those who have taqwa’;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And who say: “Our Lord: give Thou to us from our wives and our progeny a comfort of the eyes, and make Thou us a model for those of prudent fear,”
Эльмир Кулиев
Они говорят: "Господь наш! Даруй нам отраду глаз в наших супругах и потомках и сделай нас образцом для богобоязненных".