25.
Furkan Suresi
74. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onlar: "Rabbimiz, bize eşlerimizden ve soyumuzdan, gözün aydınlığı olacak (çocuklar) armağan et ve bizi takva sahiplerine önder kıl," diyenlerdir.
وَالَّذ۪ينَ يَقُولُونَ رَبَّـنَا هَبْ لَنَا مِنْ اَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ اَعْيُنٍ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّق۪ينَ اِمَاماً
Vellezine yekulune rabbena heb lena min ezvacina ve zurriyyatina kurrete a'yunin vec'alna lil muttekine imama.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onlar: "Rabbimiz, bize eşlerimizden ve soyumuzdan, gözün aydınlığı olacak (çocuklar) armağan et ve bizi takva sahiplerine önder kıl," diyenlerdir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki: "Rabbimiz. . . Eşlerimizden (veya bedenlerimizden) ve evlatlarımızdan (bedeni çalışmalarımızın semeresinden) göz aydınlığı (cennet yaşamını) oluşturacakları bize ihsan et; bizi, korunmak isteyenlere uyulası önder kıl" derler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, "Ey Rabbimiz! Bize gözümüzü aydınlatacak eşler, çocuklar bağışla ve bizi, Allah'a saygılı olanlara önder yap!" derler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, "Ey Rabbimiz! Eşlerimizi ve çocuklarımızı bize göz aydınlığı kıl ve bizi Allah'a karşı gelmekten sakınanlara önder eyle" diyenlerdir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki, 'Rabbimiz, eşlerimizi, çocuklarımızı bizim için bir mutluluk kaynağı yap ve bizi önde giden erdemlilerden kıl,' derler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlar ki ya rabbena! lutfunla bizlere zevcelerimizden, zürriyyetlerimizden gözler süruru ihsan buyur ve bizi müttekıylere pişüva kıl derler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar ki "Ey Rabbimiz, derler bize zevcelerimizden ve nesillerimizden gözler (imizin) bebeği olacak (saalik insanlar) ihsan et. Bizi takvaa saahiblerine rehber kıl".
Kur'an Mesajı
Ve onlar ki, "Ey Rabbimiz!" diye niyaz ederler, "Bize göz nuru olacak eşler ve çocuklar bahşet; bizi Sana karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseler için örnek ve öncü yap!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar: -Rabbimiz, bize eşlerimizden ve soyumuzdan gözlerimizi aydın kılacak (iyi çocuklar) bağışla! Bizi takva sahiplerine öncü yap! derler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve şöyle niyaz ederler: "Ey keremi bol Rabbimiz! Bize gözümüzün, gönlümüzün süruru olan temiz eşler ve nesiller ihsan eyle, bizi müttakilere önder eyle!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve: "Rabbimiz, bize gözler sevinci (gönüller açan) eşler ve çocuklar lutfeyle ve bizi korunanlara önder yap!" derler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar şöyle yakarırlar: "Rabbimiz, eşlerimizden ve çocuklarımızdan bize göz aydınlığı bağışla. Bizi takvaya sarılanlara önder kıl."
Hayat Kitabı Kur’an
Ve onlar derler ki: "Rabbimiz! Bize göz aydınlığı olacak eşler ve nesiller ver ve bizi muttakilere önder eyle!"
Kerim Kur'an
Ve onlar, "Rabbimiz! Eşlerimizden ve soyumuzdan bize göz aydınlığı bağışla. Ve bizi takva sahiplerine önder yap!" derler.
Kerim Kur'an
Ve onlar, "Rabb'imiz! Eşlerimizden ve soyumuzdan bize göz aydınlığı bağışla. Ve bizi takva sahiplerine[1] önder yap!" derler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yakarışlarını, şöyle yaparlar: "Efendimiz! Eşlerimizden ve soyumuzdan bize göz aydınlığı bağışla ve sorumluluk bilinci taşıyanlara bizi öncü yap!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar şöyle dua ederler: "Sahibimiz! Bize göz bebeği eşler ve göz bebeği evlatlar ver. Bizi kendini koruyanların başında(önder,rehber) eyle",
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki "Efendimiz, eşlerimizi, çocuklarımızı bizim için bir mutluluk kaynağı yap ve bizi önde giden erdemlilerden kıl" derler.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar şöyle dua ederler: "Rabbimiz! Eşlerimizden ve nesillerimizden bize gözler aydınlığı ver[1] ve bizi muttakîlere (duyarlı olanlara) önder kıl!"
The Final Testament
And they say, "Our Lord, let our spouses and children be a source of joy for us, and keep us in the forefront of the righteous."
The Quran: A Monotheist Translation
Andthose who say: "Our Lord, grant us from our mates and our progeny what will be the comfort of our eyes, and make us leaders for the righteous."
Quran: A Reformist Translation
Those who say, "Our Lord, grant us from our mates and our progeny what will be the comfort of our eyes, and make us role models for the righteous."
The Clear Quran
˹They are˺ those who pray, "Our Lord! Bless us with ˹pious˺ spouses and offspring who will be the joy of our hearts, and make us models for the righteous."
Tafhim commentary
who are prone to pray: "Our Lord! Grant us that our spouses and our offspring be a joy to our eyes,[1] and do make us the leaders of the God-fearing."[2]
Al- Muntakhab
h) The worshippers Who invoke Allah to give them wives and progeny who make their eyes speak content and to this effect they pray thus: "we pray and beseech You O Allah, our Creator, to grace us with wives and progeny whom we view with concord and content, and make of us models or exemplars of righteousness inducing imitation by those who lift to You their inward sight.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us an example for the righteous. "