25. Furkan Suresi 72. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki onlar, yalan şahidlikte bulunmayanlar, boş ve yararsız sözle karşılaştıkları zaman onurlu olarak geçenlerdir.
وَالَّذ۪ينَ لَا يَشْهَدُونَ الزُّورَۙ وَاِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَاماً
Vellezine la yeşhedunez zura ve iza merru bil lagvi merru kirama.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 72. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki onlar, yalan şahidlikte bulunmayanlar, boş ve yararsız sözle karşılaştıkları zaman onurlu olarak geçenlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki, yalana, aslı olmayan şeye şahitlik yapmazlar. . . Boş sözlere, dedi-koduya rastladıklarında da (onlara katılmayıp) onurlu olarak geçip giderler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar yalan yere şahitlik etmezler, lüzumsuz şeylere rastladıklarında katılmayıp, onurlu bir şekilde geçip giderler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, yalana şahitlik etmeyen, faydasız boş bir şeyle karşılaştıkları zaman, vakar ve hoşgörü ile geçip gidenlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar yalan tanıklıkta bulunmazlar. Boş sözlerle karşılaştıklarında önemsemeyip geçerler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlar ki yalana şahid olmazlar ve lağve rastgeldikleri vakıt kerimane geçerler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlar ki, yalana şahitlik etmezler, anlamsız, boş bir şeye rastladıkları zaman vakar içinde geçer (gider)ler.
Gültekin Onan
Ki onlar, yalan şahidlikte bulunmayanlar, boş ve yararsız sözle karşılaştıkları zaman onurlu olarak geçenlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar ki yalan şahidlik etmezler, boş ve kötü lakırdıya rastladıkları vakit şerefli (insanlar) olarak (ondan yüz çevirib) geçerler.
İbni Kesir
Onlar ki; yalan yere şehadet etmezler. Boş ve kötü lakırdıya rastladıkları zaman, yüz çevirip vakarla geçerler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar ki, yalan ve asılsız olandan yana şehadet etmezler; boş ve anlamsız şeylerle (uğraşan kimselere) rastladıkları zaman yanlarından vekarla geçip giderler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, yalancı şahitlik etmezler. Boş ve kötü bir şeyle karşılaştıkları zaman, vakarla geçip giderler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O kullar, yalan şahitlik etmezler. Boş söz ve işlere rastladıklarında vakarla oradan geçip giderler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar yalan ve boş sözün yanında bulunmazlar, boş söze rastladıklarında vekar ile (oradan) geçip giderler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar yalana tanıklık etmezler/yalan söze kulak vermezler. Boş lakırdıya rastladıklarında soylu bir tavırla geçip giderler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine onlar ki: yalan ve sahte olandan şahitlik etmezler; yararsız ve anlamsız olan şeylerle karşılaştıklarında vakarla geçip giderler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, yalan yere tanıklık etmezler. Boş ve anlamsız bir şeyle karşılaştıkları zaman, onurlu ve erdemlice oradan uzaklaşırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, yalan yere tanıklık etmezler. Boş ve anlamsız bir şeyle karşılaştıkları zaman, onurlu ve erdemlice oradan uzaklaşırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar, yalana tanıklık etmezler. Boş sözlerle karşılaştıklarında, ağırbaşlı olarak geçip giderler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rahmanın kulları, yalana şahitlik etmezler, boş sözlerin olduğu yerlerden hiç oralı olamadan geçerler,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar yalan tanıklıkta bulunmazlar. Boş sözlerle karşılaştıklarında önemsemeyip geçerler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Rahmân'ın kulları), yalana şahitlik etmez;[1] boş şeylerle karşılaştıklarında onurlu bir şekilde geçip giderler.[2]
Əlixan Musayev
Onlar yalandan şahidlik etməz, lağlağı məclisinə rast gəldikdə (oradan) ləyaqətlə ötüb keçərlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O kəslər ki, yalan yerə şahidlik etməz, faydasız bir şeylə rastlaşdıqları (lağlağı bir söhbət eşitdikləri) zaman onlardan üz çevirib vüqarla keçər (özünü ləyaqətlə aparıb onlara əhəmiyyət verməz);
Ələddin Sultanov
Onlar yalan yerə şahidlik etməz və boş şeylərlə qarşılaşdıqları zaman vüqarlı bir şəkildə oradan keçib gedərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They do not bear false witness. When they encounter vain talk, they ignore it.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthose who do not bear false witness, and if they pass by vain talk they pass by with dignity.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who do not bear false witness, and if they pass by vain talk they pass by with dignity.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹They are˺ those who do not bear false witness, and when they come across falsehood, they pass ˹it˺ by with dignity.
Al-Hilali & Khan
And those who do not bear witness to falsehood, and if they pass by some evil play or evil talk, they pass by it with dignity.
Abdullah Yusuf Ali
Those who witness no falsehood, and, if they pass by futility, they pass by it with honourable (avoidance);
Marmaduke Pickthall
And those who will not witness vanity, but when they pass near senseless play, pass by with dignity.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(The true servants of the Merciful One) are those who do not bear witness to any falsehood[1] and who, when they pass by frivolity, pass by it with dignity;[2]
Taqi Usmani
- and those who do not witness falsehood, and when they pass by the absurd things, Pass by them with dignity,
Abdul Haleem
[The servants of the Lord of Mercy are] those who do not give false testimony, and who, when they see some frivolity, pass by with dignity;
Mohamed Ahmed - Samira
And those who do not give false evidence, and if they come across unbecoming talk ignore it and pass by in a sedate way;
Muhammad Asad
And [know that true servants of God are only] those who never bear witness to what is false, and [who], whenever they pass by [people engaged in] frivolity, pass on with dignity;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
f) The worshippers who do not give false evidence nor listen to it, and should they come upon someone whose mouth is full of loud futilities or upon people indulging in personal vanities or in a discourse as futile in effect as it is feeble in principle, they pass by withdrawing nicely and with self- sustained dignity.
Progressive Muslims
And those who do not bear false witness, and if they pass by vein talk they pass by with dignity.
Shabbir Ahmed
Now those who: Never give false witness. Do not participate in assemblies of vanity. And when they pass near senseless play, pass by with dignity.
Syed Vickar Ahamed
Those who do not testify to lies, and if they come by useless (things), they avoid it with honor;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [they are] those who do not testify to falsehood, and when they pass near ill speech, they pass by with dignity.
Ali Quli Qarai
Those who do not give false testimony, and when they come upon vain talk, pass by nobly.
Bijan Moeinian
The righteous ones are those who say the truth once they are asked to testify. If they encounter vain talks and actions, they pass by it with dignity.
George Sale
And they who do not bear false witness; and when they pass by vain discourse, pass by the same with decency:
Mahmoud Ghali
And who do not testify to false witness (i. e., illegal sexual intercourse) and, when they pass by idle talk, pass by honorably.
Amatul Rahman Omar
And those who do not give false evidence and when they pass by something vain they (do not indulge in it, but) pass on with dignity.
E. Henry Palmer
And those who do not testify falsely; and when they pass by frivolous discourse, pass by it honourably;
Hamid S. Aziz
And he who repents and does good, verily, he has turned to Allah with true conversion.
Arthur John Arberry
And those who bear not false witness and, when they pass by idle talk, pass by with dignity;
Aisha Bewley
those who do not bear false witness and who, when they pass by worthless talk, pass by with dignity;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And who do not bear witness to falsehood, and when they pass by vain speech, pass by with dignity;
Эльмир Кулиев
Они не свидетельствуют лживо (или не присутствуют при лживых разговорах), а когда проходят мимо праздного, то проходят с достоинством.