25.
Furkan Suresi
72. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki onlar, yalan şahidlikte bulunmayanlar, boş ve yararsız sözle karşılaştıkları zaman onurlu olarak geçenlerdir.
وَالَّذ۪ينَ لَا يَشْهَدُونَ الزُّورَۙ وَاِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَاماً
Vellezine la yeşhedunez zura ve iza merru bil lagvi merru kirama.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki onlar, yalan şahidlikte bulunmayanlar, boş ve yararsız sözle karşılaştıkları zaman onurlu olarak geçenlerdir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki, yalana, aslı olmayan şeye şahitlik yapmazlar. . . Boş sözlere, dedi-koduya rastladıklarında da (onlara katılmayıp) onurlu olarak geçip giderler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar yalan yere şahitlik etmezler, lüzumsuz şeylere rastladıklarında katılmayıp, onurlu bir şekilde geçip giderler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, yalana şahitlik etmeyen, faydasız boş bir şeyle karşılaştıkları zaman, vakar ve hoşgörü ile geçip gidenlerdir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar yalan tanıklıkta bulunmazlar. Boş sözlerle karşılaştıklarında önemsemeyip geçerler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlar ki yalana şahid olmazlar ve lağve rastgeldikleri vakıt kerimane geçerler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar ki yalan şahidlik etmezler, boş ve kötü lakırdıya rastladıkları vakit şerefli (insanlar) olarak (ondan yüz çevirib) geçerler.
Kur'an Mesajı
Onlar ki, yalan ve asılsız olandan yana şehadet etmezler; boş ve anlamsız şeylerle (uğraşan kimselere) rastladıkları zaman yanlarından vekarla geçip giderler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, yalancı şahitlik etmezler. Boş ve kötü bir şeyle karşılaştıkları zaman, vakarla geçip giderler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O kullar, yalan şahitlik etmezler. Boş söz ve işlere rastladıklarında vakarla oradan geçip giderler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar yalan ve boş sözün yanında bulunmazlar, boş söze rastladıklarında vekar ile (oradan) geçip giderler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar yalana tanıklık etmezler/yalan söze kulak vermezler. Boş lakırdıya rastladıklarında soylu bir tavırla geçip giderler.
Hayat Kitabı Kur’an
Yine onlar ki: yalan ve sahte olandan şahitlik etmezler; yararsız ve anlamsız olan şeylerle karşılaştıklarında vakarla geçip giderler.
Kerim Kur'an
Onlar, yalan yere tanıklık etmezler. Boş ve anlamsız bir şeyle karşılaştıkları zaman, onurlu ve erdemlice oradan uzaklaşırlar.
Kerim Kur'an
Onlar, yalan yere tanıklık etmezler. Boş ve anlamsız bir şeyle karşılaştıkları zaman, onurlu ve erdemlice oradan uzaklaşırlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar, yalana tanıklık etmezler. Boş sözlerle karşılaştıklarında, ağırbaşlı olarak geçip giderler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rahmanın kulları, yalana şahitlik etmezler, boş sözlerin olduğu yerlerden hiç oralı olamadan geçerler,
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar yalan tanıklıkta bulunmazlar. Boş sözlerle karşılaştıklarında önemsemeyip geçerler.
Kur’an Meal-Tefsir
(Rahmân'ın kulları), yalana şahitlik etmez;[1] boş şeylerle karşılaştıklarında onurlu bir şekilde geçip giderler.[2]
The Quran: A Monotheist Translation
Andthose who do not bear false witness, and if they pass by vain talk they pass by with dignity.
Quran: A Reformist Translation
Those who do not bear false witness, and if they pass by vain talk they pass by with dignity.
The Clear Quran
˹They are˺ those who do not bear false witness, and when they come across falsehood, they pass ˹it˺ by with dignity.
Tafhim commentary
(The true servants of the Merciful One) are those who do not bear witness to any falsehood[1] and who, when they pass by frivolity, pass by it with dignity;[2]
Al- Muntakhab
f) The worshippers who do not give false evidence nor listen to it, and should they come upon someone whose mouth is full of loud futilities or upon people indulging in personal vanities or in a discourse as futile in effect as it is feeble in principle, they pass by withdrawing nicely and with self- sustained dignity.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [they are] those who do not testify to falsehood, and when they pass near ill speech, they pass by with dignity.