25. Furkan Suresi 63. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O Rahman (olan Allah)ın kulları, yeryüzü üzerinde alçak gönüllü olarak yürürler ve cahiller kendileriyle muhatap oldukları zaman "Selam" derler.
وَعِبَادُ الرَّحْمٰنِ الَّذ۪ينَ يَمْشُونَ عَلَى الْاَرْضِ هَوْناً وَاِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلَاماً
Ve ibadur rahmanillezine yemşune alel ardı hevnen ve iza hatabehumul cahilune kalu selama.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 63. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O Rahman (olan Allah)ın kulları, yeryüzü üzerinde alçak gönüllü olarak yürürler ve cahiller kendileriyle muhatap oldukları zaman "Selam" derler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rahman'ın kulları (Esma hakikatlerinin şuurunda olanlar) arzda (beden yaşamında) benliksiz ve şuurlu yaşarlar. . . Cahiller (hakikatten perdeliler) onlara sataştıklarında: "Selam!" derler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rahman'ın has kulları yeryüzünde vakarla yürürler. Cahil kimseler onlara laf attığında, "Selam" derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rahman'ın kulları, yeryüzünde vakar ve tevazu ile yürüyen kimselerdir. Cahiller onlara laf attıkları zaman, "selam!" der (geçer)ler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rahman'ın kulları öyle kimselerdir ki yeryüzünde gösterişsizce yürürler. Cahiller kendilerine laf atınca da barış önerirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o Rahmanın kulları: onlar ki Arzın üzerinde mülayemetle yürürler ve cahiller kendilerine laf attığı vakıt selametle... derler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve Rahman'ın kulları; O kimseler ki, yeryüzünde tevazu ile yürürler ve cahiller kendilerine laf attıkları zaman "Selametle!" derler;
Gültekin Onan
O Rahmanın kulları, yeıyüzü üzerinde alçak gönüllü olarak yürürler ve cahiller kendileriyle muhatap oldukları zaman "Selam" derler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O çok esirgeyen (Allah'ın haas) kulları, ki onlar yer (yüzün) de vekaar ve tevazu ile yürürler, kendilerine beyinsizler (hoşa gitmeyecek) laflar atdığı zaman "Selam (etle" de (yib geçe) rler.
İbni Kesir
Rahman'ın kulları, onlardır ki; yeryüzünde mütevazi olarak yürürler. Bilgisizler kendilerine takıldıkları zaman, selam, derler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Rahman'ın has kulları ki, onlar yeryüzünde tevazu ve vekar içinde yürürler ve ne zaman kötü niyetli, dar kafalı kimseler kendilerine laf atacak olsa, (sadece) selam! derler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rahman'ın kulları, yeryüzünde alçak gönüllü olarak yürürler. Cahiller kendilerine laf attıklarında ise "Selam!" deyip geçerler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rahman'ın has kulları o kimselerdir ki onlar yerde tevazu ile yürürler. Cahiller kendilerine laf atarsa "Selametle!" derler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rahman'ın kulları öyle kimselerdir ki, yeryüzünde mütevazi olarak yürürler, cahiller kendilerine laf atarsa "Selam" derler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rahman'ın kulları, yeryüzünde böbürlenmeden/rahatsız etmeden yürüyen kişilerdir. Cahiller onlara hitap edince, "selam" derler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Rahman'ın has kulları olan kimseler, yeryüzünde vakarlı bi tevazu ile yürürler ve cahillerle muhatap olduklarında "Selam" der (geçer)ler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rahman'ın kulları yeryüzünde alçak gönüllülükle yürürler. Cahiller, onlara laf attıkları zaman, "Selam."[1] derler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rahman'ın kulları yeryüzünde alçak gönüllülükle yürürler. Cahiller, onlara laf attıkları zaman, "Selam."[1] derler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bağışlayanın kulları, yeryüzünde alçakgönüllü olarak yürürler. Bilisizler kendilerine söz attıklarında; "Selam!" derler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rahmanın kulları yeryüzünde alçak gönüllülükle yürüyen kimselerdir. Kendini bilmezler onlara sataşınca "size selamet[1] dileriz(selamün aleyküm)." derler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Rahman'ın kulları öyle kimselerdir ki yeryüzünde gösterişsizce yürürler. Cahiller kendilerine laf atınca da barış önerirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rahmân'ın (iyi) kulları, yeryüzünde tevazu ile yürür ve o cahiller (müşrikler) onlara laf attığında ‘Selam!' diyip (geçer)ler.[1]
Əlixan Musayev
Ər-Rəhmanın qulları o kəslərdir ki, onlar yer üzündə təvazökarlıqla gəzər, cahillər onlara (xoşagəlməz) bir söz dedikdə: “Salam!”- deyərlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Rəhmanın (əsl) bəndələri o kəslərdir ki, onlar yer üzündə təmkinlə (təvazökarlıqla) gəzər, cahillər onlara söz atdıqları (xoşlarına gəlməyən bir söz dedikləri) zaman (onları incitməmək üçün) salam deyərlər.
Ələddin Sultanov
Rəhmanın (xalis) qulları o kəslərdir ki, yer üzündə təvazökarlıqla yeriyər və cahillər onlara söz atdıqları zaman: “Salam!” - deyərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The worshipers of the Most Gracious are those who tread the earth gently, and when the ignorant speak to them, they only utter peace.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthe servants of the Almighty who walk on the earth in humility and if the ignorant speak to them, they say: "Peace."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The servants of the Gracious who walk on the earth in humility and if the ignorant speak to them, they say, "Peace."
Mustafa Khattab The Clear Quran
The ˹true˺ servants of the Most Compassionate are those who walk on the earth humbly, and when the foolish address them ˹improperly˺, they only respond with peace.
Al-Hilali & Khan
And the (faithful) slaves of the Most Gracious (Allâh) are those who walk on the earth in humility and sedateness, and when the foolish address them (with bad words) they reply back with mild words of gentleness.
Abdullah Yusuf Ali
And the servants of (Allah) Most Gracious are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, "Peace!";
Marmaduke Pickthall
The (faithful) slaves of the Beneficent are they who walk upon the earth modestly, and when the foolish ones address them answer: Peace;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The true servants of the Merciful One are those[1] who walk on the earth gently[2] and when the foolish ones address them, they simply say: "Peace to you";[3]
Taqi Usmani
The servants of the RaHmān (the All-Merciful, Allah) are those who walk on the earth humbly, and when the ignorant people speak to them, they reply peacefully,
Abdul Haleem
The servants of the Lord of Mercy are those who walk humbly on the earth, and who, when the foolish address them, reply, ‘Peace’;
Mohamed Ahmed - Samira
Devotees of Ar-Rahman are those who walk with humility on the earth, and when they are addressed by the ignorant, say: 'Peace;"
Muhammad Asad
For, [true] servants of the Most Gracious are [only] they who walk gently on earth, and who, whenever the foolish address them, reply with [words of] peace;
Progressive Muslims
And the servants of the Almighty who walk on the Earth in humility and if the ignorant speak to them, they Say: "Peace. "
Shabbir Ahmed
The true servants of the Beneficent are those who: Walk upon the earth humbly. And when the ignorant ones address them, they say, "Peace!" (3:138), (22:41), (31:17-18).
Syed Vickar Ahamed
And the servants of (Allah), the Most Gracious (Ar-Rahmán) are those who walk on the earth with humility, and when those who do not know talk to them, they (the servants, gently) say: "Peace!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the servants of the Most Merciful are those who walk upon the earth easily, and when the ignorant address them [harshly], they say [words of] peace,
Ali Quli Qarai
The servants of the All-beneficent are those who walk humbly on the earth, and when the ignorant address them, say, ‘Peace!’
Bijan Moeinian
His worshippers are those who walk on earth with the least pride and when they encounter the ignorant people (who want to provoke them) simply wish "Peace" for them.
George Sale
The servants of the Merciful are those who walk meekly on the earth, and, when the ignorant speak unto them, answer, peace:
Mahmoud Ghali
And the bondmen of The All-Merciful are the ones who walk on the earth gently, and when the ignorant address them, they say, "Peace!"
Amatul Rahman Omar
Those alone are the true servants of the Most Gracious (God) who walk upon the earth in all humility, (but in a dignified manner), and when the ignorant address them, they (do not wrangle but) observe a peaceful attitude.
E. Henry Palmer
And the servants of the Merciful are those who walk upon the earth lowly, and when the ignorant address them, say, 'Peace!'
Hamid S. Aziz
And He it is who made the night and the day alternating, for him who desires to remember or who desires thankfulness.
Arthur John Arberry
The servants of the All-merciful are those who walk in the earth modestly and who, when the ignorant address them, say, 'Peace';
Aisha Bewley
The slaves of the All-Merciful are those who walk lightly on the earth and, who, when the ignorant speak to them, say, ‘Peace’;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the servants of the Almighty are they who walk upon the earth modestly, and when the ignorant address them, they speak peace;
Эльмир Кулиев
А рабами Милостивого являются те, которые ступают по земле смиренно, а когда невежды обращаются к ним, они говорят: "Мир!"