25. Furkan Suresi 62. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
وَهُوَ الَّذ۪ي جَعَلَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِمَنْ اَرَادَ اَنْ يَذَّكَّرَ اَوْ اَرَادَ شُكُوراً
Ve huvellezi cealel leyle ven nehare hılfeten li men erade en yezzekkere ev erade şukura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 62. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"HU" ki, gerçekleri fark edip değerlendirmeyi dileyen kimse için, geceyle gündüzü birbirini takip eder şekilde oluşturandır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ders almak veya şükretmek isteyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O'dur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, öğüt almak isteyen ve çok şükredici olmayı dileyen kimseler için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca getirendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O, geceyi ve gündüzü birbirini izler yaptı; öğüt almak veya şükretmek isteyenler için...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yine odur ki tezekkür etmek veya şükreylemek istiyenler için gece ile gündüzü birbirine halef kılmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine O, düşünmek veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirdi.
Gültekin Onan
O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, iyice düşünüb ibret almak arzusunda bulunan kimseler, yahut şükretmek dileyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirendir.
İbni Kesir
İbret almak veya şükretmek isteyen kimseler için, gece ile gündüzü bir biri ardınca getiren O'dur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve, hatırda tutmak isteyen, yani şükretmek isteyen kimseler için (varlığına, birliğine işaret olmak üzere) geceyle gündüzün birbiri ardınca gelmesini sağlayan da O'dur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İbret almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardına getiren de O'dur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Tefekkür ederek ders almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü peş peşe getiren O'dur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü, birbirini izler yaptı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Geceyle gündüzü, öğüt almak isteyenlerle şükretmek isteyenler için, birbirini izler hale getiren O'dur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ders almak, ardından şükretmek isteyen kimseler için geceyi ve gündüzü birbirinin peşine takan da O'dur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü art arda getirendir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü art arda izletendir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için, gece ve gündüze birbirini izletendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İsteyen kullanacağı bilgiler edinsin, isteyen de teşekkür etsin diye gece ile gündüzü arka arkaya getiren otur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O, geceyi ve gündüzü birbirini izler yaptı; öğüt almak veya şükretmek isteyenler için...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Gerçeği) hatırlamak isteyen veya şükretmek isteyen için gece ile gündüzü birbirinin peşine getiren de O'dur.[1]
Əlixan Musayev
Yada salmaq və şükür etmək istəyənlər üçün gecə ilə gündüzü bir-birinin ardınca gətirən Odur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allahın qüdrətini həmişə) yada salmaq və (nemətlərinə) şükür etmək istəyənlər üçün gecəni və gündüzü bir-birinin ardınca gətirən də Odur!
Ələddin Sultanov
Düşünüb ibrət almaq və ya şükür etmək istəyənlər üçün gecəni və gündüzü bir-birinin ardınca gətirən də Odur.
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the One who designed the night and the day to alternate: a sufficient proof for those who wish to take heed, or to be appreciative.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndHe is the One Who made the night and the day in succession, for those who wish to remember or wish to be thankful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the One Who made the night and the day in succession, for those who wish to remember or wish to be thankful.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And He is the One Who causes the day and the night to alternate, ˹as a sign˺ for whoever desires to be mindful or to be grateful.
Al-Hilali & Khan
And He it is Who has put the night and the day in succession, for such who desires to remember or desires to show his gratitude.
Abdullah Yusuf Ali
And it is He Who made the Night and the Day to follow each other: for such as have the will to celebrate His praises or to show their gratitude.
Marmaduke Pickthall
And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He it is Who has appointed night and day to succeed one another (as a Sign) for him who desires to take heed, or desires to be thankful.[1]
Taqi Usmani
And He is the One who made the day and the night following each other, for the one who wishes to be mindful or wishes to show gratitude.
Abdul Haleem
it is He who made the night and day follow each other- so anyone who wishes may be mindful or show gratitude.
Mohamed Ahmed - Samira
It is He who made the night and day an alternation for him who cares to reflect and be grateful.
Muhammad Asad
And He it is who causes the night and the day to succeed one another, [revealing Himself in His works] unto him who has the will to take thought - that is has the will to be grateful.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And He is it who caused the night and the day to follow one upon another and occur in succession**, a phenomenon inciting him who wishes to ponder the marvels of Allah and keep Him in mind lifting to Him his inward sight, wishing to actuate himself with gratitude and gratefulness.
Progressive Muslims
And He is the One Who made the night and the day in succession, for those who wish to remember or wish to be thankful.
Shabbir Ahmed
And He it is Who causes the night and the day to succeed each other. (Therein is sufficient sign) for him who is determined to understand the Truth, and who is determined to be appreciative of the Guidance.
Syed Vickar Ahamed
And it is He Who made the night and the day to come after each other: For such as (those who) have the will to celebrate His Praise or to show their gratitude (to Allah).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And it is He who has made the night and the day in succession for whoever desires to remember or desires gratitude.
Ali Quli Qarai
It is He who made the night and the day alternate for one who desires to take admonition, or desires to give thanks.
Bijan Moeinian
He is the One Who makes the nights and the days come one after the another so that man contemplate about it and show some gratitude.
George Sale
It is He who hath ordained the night and the day to succeed each other, for the observation of him who will consider, or desireth to shew his gratitude.
Mahmoud Ghali
And He is the One Who has made the night and day-time a succession for whomever is willing to constantly remember (Or: for whomever He wills to be mindful; or: whomever He wills) or whomever is willing to give constant thanks.
Amatul Rahman Omar
And it is He Who has made the night and the day, one following the other; (He has done it) for (the benefit of) the person who would care to receive exhortation and who would care to be grateful.
E. Henry Palmer
And He it is who made the night and the day alternating for him who desires to remember or who wishes to be thankful.
Hamid S. Aziz
Blessed be He who placed in the heavens mansions (constellations) of stars, and has placed therein a great lamp and an illuminating moon!
Arthur John Arberry
And it is He who made the night and day a succession for whom He desires to remember or He desires to be thankful.
Aisha Bewley
It is He who made night and day succeed each other for those who want to pay heed or to give thanks.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And He it is that made the night and the day a succession for him who desires to take heed, or desires gratitude.
Эльмир Кулиев
Он — Тот, Кто чередует ночь и день для тех, кто желает помнить и благодарить.