25.
Furkan Suresi
62. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
وَهُوَ الَّذ۪ي جَعَلَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِمَنْ اَرَادَ اَنْ يَذَّكَّرَ اَوْ اَرَادَ شُكُوراً
Ve huvellezi cealel leyle ven nehare hılfeten li men erade en yezzekkere ev erade şukura.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
Türkçe Kur'an Çözümü
"HU" ki, gerçekleri fark edip değerlendirmeyi dileyen kimse için, geceyle gündüzü birbirini takip eder şekilde oluşturandır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ders almak veya şükretmek isteyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O'dur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, öğüt almak isteyen ve çok şükredici olmayı dileyen kimseler için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca getirendir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O, geceyi ve gündüzü birbirini izler yaptı; öğüt almak veya şükretmek isteyenler için...
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yine odur ki tezekkür etmek veya şükreylemek istiyenler için gece ile gündüzü birbirine halef kılmıştır.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, iyice düşünüb ibret almak arzusunda bulunan kimseler, yahut şükretmek dileyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirendir.
Kur'an Mesajı
Ve, hatırda tutmak isteyen, yani şükretmek isteyen kimseler için (varlığına, birliğine işaret olmak üzere) geceyle gündüzün birbiri ardınca gelmesini sağlayan da O'dur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İbret almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardına getiren de O'dur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Tefekkür ederek ders almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü peş peşe getiren O'dur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü, birbirini izler yaptı.
Kur'an-ı Kerim Meali
Geceyle gündüzü, öğüt almak isteyenlerle şükretmek isteyenler için, birbirini izler hale getiren O'dur.
Hayat Kitabı Kur’an
Ders almak, ardından şükretmek isteyen kimseler için geceyi ve gündüzü birbirinin peşine takan da O'dur.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için, gece ve gündüze birbirini izletendir.
Süleymaniye Vakfı Meali
İsteyen kullanacağı bilgiler edinsin, isteyen de teşekkür etsin diye gece ile gündüzü arka arkaya getiren otur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O, geceyi ve gündüzü birbirini izler yaptı; öğüt almak veya şükretmek isteyenler için...
Kur’an Meal-Tefsir
(Gerçeği) hatırlamak isteyen veya şükretmek isteyen için gece ile gündüzü birbirinin peşine getiren de O'dur.[1]
The Final Testament
He is the One who designed the night and the day to alternate: a sufficient proof for those who wish to take heed, or to be appreciative.
The Quran: A Monotheist Translation
AndHe is the One Who made the night and the day in succession, for those who wish to remember or wish to be thankful.
Quran: A Reformist Translation
He is the One Who made the night and the day in succession, for those who wish to remember or wish to be thankful.
The Clear Quran
And He is the One Who causes the day and the night to alternate, ˹as a sign˺ for whoever desires to be mindful or to be grateful.
Tafhim commentary
He it is Who has appointed night and day to succeed one another (as a Sign) for him who desires to take heed, or desires to be thankful.[1]
Al- Muntakhab
And He is it who caused the night and the day to follow one upon another and occur in succession**, a phenomenon inciting him who wishes to ponder the marvels of Allah and keep Him in mind lifting to Him his inward sight, wishing to actuate himself with gratitude and gratefulness.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And it is He who has made the night and the day in succession for whoever desires to remember or desires gratitude.