25.
Furkan Suresi
57. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ben buna karşılık, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dışında sizden bir ücret istemiyorum."
قُلْ مَٓا اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ اِلَّا مَنْ شَٓاءَ اَنْ يَتَّخِذَ اِلٰى رَبِّه۪ سَب۪يلاً
Kul ma es'elukum aleyhi min ecrin illa men şae en yettehıze ila rabbihi sebila.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ben buna karşılık, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dışında sizden bir ücret istemiyorum."
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Sizden, karşılık olarak sadece, Rabbinize ulaştıran yolu bulmanızı istiyorum!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Bunun için, sizden, Rabbine doğru bir yol tutmayı isteyen kimseler olmanız dışında herhangi bir karşılık istemiyorum."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Ben buna karşılık sizden dileyen kimsenin, Rabbine giden yolu tutmasından başka herhangi bir ücret istemiyorum."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Ben görevime karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Sadece, Rabbine ulaşacak yolu arayanlar olmanızı istiyorum.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ben buna karşı sizden bir ecir değil, ancak rabbına bir yol tutmak istiyen kimseler istiyorum" de
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Ben bu (tebliğıma) karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ancak Rabbine (doğru) bir yol tutmayı dileyen adamlar (istiyorum).
Kur'an Mesajı
De ki: "Bunun için sizden, dileyen kimsenin Rabbine giden yolu bulmasından başka bir karşılık istemiyorum!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Ben, bu göreve karşılık sizden bir ücret değil; ancak, Rabbine giden yolu tutan kimseler olmanızı istiyorum.
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Benim bu hizmet için sizden istediğim hiç bir ücret yoktur. Tek isteğim, dileyen kimsenin Rabbine giden yolu bulmasıdır."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varan yola girmek isteyene yol gösteriyorum" de.
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Onun karşılığında sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varmak için bir yol tutmayı dileyenler istiyorum."
Hayat Kitabı Kur’an
(Ey Peygamber!) "Ben bu (davet) karşılığında, dileyen kimsenin Rabbine doğru bir yol tutması dışında sizden herhangi bir ücret talep etmiyorum" de!
Kerim Kur'an
De ki: "Yaptığım çağrı için; sizden, Rabbinizin yolunu seçmenizi istemekten başka bir ücret istemiyorum."[1]
Kerim Kur'an
De ki: "Yaptığım çağrı için; sizden, Rabb'inizin yolunu seçmenizi istemekten başka bir ücret istemiyorum."[1]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Bunun için, isteyen kimsenin, Efendisine eriştiren bir yol edinmesinden başka bir karşılık istemiyorum!"
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Kimseden bir şey beklemiyorum[1]. Benim beklediğim sadece gayret gösterenin Sahibine giden yola girmesidir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Ben görevime karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Sadece, Efendisine ulaşacak yolu arayanlar olmanızı istiyorum."
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Buna karşılık sizden, Rabbine (giden) bir yol tutmayı dileyen kimse(ler olmanız) dışında herhangi bir ücret istemiyorum."[1]
The Final Testament
Say, "I do not ask you for any money. All I seek is to help you find the right path to your Lord, if this is what you choose."
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "I do not ask you for any wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord."
Quran: A Reformist Translation
Say, "I do not ask you for a wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord."
The Clear Quran
Say, "I do not ask you for any reward for this ˹message˺, but whoever wishes, let them pursue the Way to their Lord."
Tafhim commentary
Say to them: "I ask of you no reward for my work. My only reward is that whoever so wills may follow the way leading to His Lord."71a
Al- Muntakhab
Say to them -the infidels-: "I do not charge you a price for imparting to you Allah's disclosures of divine knowledge, wisdom and practical divinity, my only reward is to see the one who has decided to open his heart's ears and his mind's eyes and sets himself on the path of righteousness, the path that leads directly to Allah. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way. "