25. Furkan Suresi 57. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Ben buna karşılık, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dışında sizden bir ücret istemiyorum."
قُلْ مَٓا اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ اِلَّا مَنْ شَٓاءَ اَنْ يَتَّخِذَ اِلٰى رَبِّه۪ سَب۪يلاً
Kul ma es'elukum aleyhi min ecrin illa men şae en yettehıze ila rabbihi sebila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 57. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ben buna karşılık, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dışında sizden bir ücret istemiyorum."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Sizden, karşılık olarak sadece, Rabbinize ulaştıran yolu bulmanızı istiyorum!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Bunun için, sizden, Rabbine doğru bir yol tutmayı isteyen kimseler olmanız dışında herhangi bir karşılık istemiyorum."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Ben buna karşılık sizden dileyen kimsenin, Rabbine giden yolu tutmasından başka herhangi bir ücret istemiyorum."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Ben görevime karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Sadece, Rabbine ulaşacak yolu arayanlar olmanızı istiyorum.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ben buna karşı sizden bir ecir değil, ancak rabbına bir yol tutmak istiyen kimseler istiyorum" de
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret değil, ancak Rabbine doğru bir yol tutmak isteyen kimseler (olmanızı) istiyorum."
Gültekin Onan
De ki: "Ben buna karşılık, rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dışında sizden biz ücret istemiyorum."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Ben bu (tebliğıma) karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ancak Rabbine (doğru) bir yol tutmayı dileyen adamlar (istiyorum).
İbni Kesir
De ki: Buna karşılık ben, sizden bir ücret değil, sadece Rabbıma doğru bir yol tutmak isteyen kimseler olmanızı istiyorum.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Bunun için sizden, dileyen kimsenin Rabbine giden yolu bulmasından başka bir karşılık istemiyorum!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Ben, bu göreve karşılık sizden bir ücret değil; ancak, Rabbine giden yolu tutan kimseler olmanızı istiyorum.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Benim bu hizmet için sizden istediğim hiç bir ücret yoktur. Tek isteğim, dileyen kimsenin Rabbine giden yolu bulmasıdır."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varan yola girmek isteyene yol gösteriyorum" de.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Onun karşılığında sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varmak için bir yol tutmayı dileyenler istiyorum."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ey Peygamber!) "Ben bu (davet) karşılığında, dileyen kimsenin Rabbine doğru bir yol tutması dışında sizden herhangi bir ücret talep etmiyorum" de!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Yaptığım çağrı için; sizden, Rabbinizin yolunu seçmenizi istemekten başka bir ücret istemiyorum."[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Yaptığım çağrı için; sizden, Rabb'inizin yolunu seçmenizi istemekten başka bir ücret istemiyorum."[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Bunun için, isteyen kimsenin, Efendisine eriştiren bir yol edinmesinden başka bir karşılık istemiyorum!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Kimseden bir şey beklemiyorum[1]. Benim beklediğim sadece gayret gösterenin Sahibine giden yola girmesidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Ben görevime karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Sadece, Efendisine ulaşacak yolu arayanlar olmanızı istiyorum."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Buna karşılık sizden, Rabbine (giden) bir yol tutmayı dileyen kimse(ler olmanız) dışında herhangi bir ücret istemiyorum."[1]
Əlixan Musayev
De: “Mən bunun əvəzinə sizdən heç bir mükafat istəmirəm. Təkcə onu istəyirəm ki, insanlar Rəbbinə tərəf aparan bir yol tutsunlar”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Mən sizdən buna (dini, peyğəmbərliyi təbliğ etməyə) görə heç bir muzd (əvəz) istəmirəm, ancaq Rəbbinə tərəf doğru yol tapmaq diləyən kimsələr istəyirəm. (Mən öz peyğəmbərliyimə görə sizdən heç bir şey istəmirəm, lakin iman gətirmiş bir şəxs malını Allah yolunda sərf etsə, ona da mane olan deyiləm).
Ələddin Sultanov
De: “Mən bunun müqabilində sizdən heç bir əvəz istəmirəm. Yalnız Rəbbinə doğru bir yol tutmaq istəyən kimsələr olmalarını istəyirəm”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "I do not ask you for any money. All I seek is to help you find the right path to your Lord, if this is what you choose."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "I do not ask you for any wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "I do not ask you for a wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, "I do not ask you for any reward for this ˹message˺, but whoever wishes, let them pursue the Way to their Lord."
Al-Hilali & Khan
Say: "No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord and its preaching), save that whosoever wills may take a Path to his Lord.
Abdullah Yusuf Ali
Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."
Marmaduke Pickthall
Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say to them: "I ask of you no reward for my work. My only reward is that whoever so wills may follow the way leading to His Lord."71a
Taqi Usmani
Say, "I do not demand from you any return, except that one should adopt the (proper) way to his Lord, if he so wills.
Abdul Haleem
Say, ‘I am not asking for any reward for it, but anyone who wishes should take a path to his Lord.’
Mohamed Ahmed - Samira
Tell them: "I do not ask any recompense of you for this other than (urging) whoever likes may take the way to his Lord. "
Muhammad Asad
Say: "For this, no reward do I ask of you [- no reward] other than that he who so wills may unto his Sustainer find a way!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them -the infidels-: "I do not charge you a price for imparting to you Allah's disclosures of divine knowledge, wisdom and practical divinity, my only reward is to see the one who has decided to open his heart's ears and his mind's eyes and sets himself on the path of righteousness, the path that leads directly to Allah. "
Progressive Muslims
Say: "I do not ask you for a wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord. "
Shabbir Ahmed
Say, "I ask you no reward for it but this: That whoever wishes, may take a Path to his Lord. " (34:47), (42:13).
Syed Vickar Ahamed
Say: "I do not ask any reward from you for it except this: That each one who will (wish to do so), may take a (straight) Path to his Lord. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘I do not ask you any reward for it, except that anyone who wishes should take the way to his Lord. ’
Bijan Moeinian
Say: "I do not ask you for any consulting fee. All I am asking is to let me help you to find the right path to your Lord, in your freedom of choice."
George Sale
Say, I ask not of you any reward for this my preaching; besides the conversion of him who shall desire to take the way unto his Lord.
Mahmoud Ghali
Say, "In no way do I ask of you (any) reward for it except for him who decides to take for (himself) a way to his Lord.
Amatul Rahman Omar
Say, `I ask of you no recompense for it (- the services I render). All that I ask is that whosoever chooses may follow the path (that leads) to his Lord.'
E. Henry Palmer
Say, 'I ask you not for it a hire unless one please to take unto his Lord a way. '
Hamid S. Aziz
We have only sent you to give glad tidings and as a Warner.
Arthur John Arberry
Say: 'I do not ask of you a wage for this, except for him who wishes to take to his Lord a way. '
Aisha Bewley
Say: ‘I do not ask you for any wage for it – only that anyone who wants to should make his way towards his Lord. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “I ask not of you for it any reward save that whoso wills might take to his Lord a path.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения, кроме того, чтобы желающие встали на путь к своему Господу".