25.
Furkan Suresi
54. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihriyyet (sahibi) kılan O'dur. Senin Rabbin güç yetirendir.
وَهُوَ الَّذ۪ي خَلَقَ مِنَ الْمَٓاءِ بَشَراً فَجَعَلَهُ نَسَباً وَصِهْراًۜ وَكَانَ رَبُّكَ قَد۪يراً
Ve huvellezi halaka minel mai beşeren fe cealehu neseben ve sıhra, ve kane rabbuke kadira.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihriyyet (sahibi) kılan O'dur. Senin Rabbin güç yetirendir.
Türkçe Kur'an Çözümü
"HU" ki, sudan bir beşer (biyolojik bedenli insan) yarattı da, onunla neseb (kan - gen akrabalığı) ve sıhr (nikah - evlilik ile hasıl olan hısım akrabalık) duygusu oluşturdu! Senin Rabbin Kaadir'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsanı sudan yaratarak ona soy sop veren de O'dur. Rabbinin her şeye gücü yeter.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, sudan bir insan yaratıp ondan soy sop ve hısımlık meydana getirendir. Rabbin, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve O, sudan bir insan yarattı ve ona soy sop verdi. Rabbin her şeye gücü yetendir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Odur o ki sudan bir beşer yarattı da onu bir neseb ve bir sıhir kıldı, rabbın kadir bulunuyor
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, sudan bir beşer yaratıb da onu soy sop yapandır. Rabbin (her şey'e) kemaliyle kaadirdir.
Kur'an Mesajı
Ve insanı (işte bu) sudan yaratan ve onu soy sop ve evlilik yoluyla kazanılan yakınlık, bağlılık (duygusuyla) donatan O'dur; (evet,) çünkü Rabbin sınırsız kudret Sahibidir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bir insanı sudan yaratan ve ona soy-sop veren de O'dur. Rabbin güçlüdür.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İnsanı bir parça sudan yaratıp da soy ve evlilik bağından oluşan bir sülale haline getiren de O'dur. Senin Rabbin her şeye kadirdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve O, sudan bir insan yarattı da onu nesep ve sıhr kıldı. Rabbin, her şeye gücü yetendir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Sudan bir insan yaratıp, onu nesep ve sıhriyet akrabaları halinde oluşturan O'dur. Rabbin çok güçlüdür.
Hayat Kitabı Kur’an
Sudan insanı yaratan ve onun kan bağıyla soy-sop, evlilik bağıyla hısım sahibi olmasını sağlayan da O'dur: zira senin Rabbin sınırsız kudret sahibidir.
Kerim Kur'an
O, beşeri[1] sudan yarattı. Sonra onu, soy sop ve akraba sahibi kıldı. Senin Rabb'in her şeye güç yetirendir.
Kerim Kur'an
O, beşeri[1] sudan yarattı. Sonra onu, soy sop ve akraba sahibi kıldı. Senin Rabb'in her şeye güç yetirendir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve O, insanoğlunu sudan yaratan, sonra ona, soy ve yakınlık ilişkileri oluşturandır. Çünkü Efendin, Gücü Yetendir.
Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanı sudan yaratan, soy ve evlilik bağını oluşturan odur. Ölçüyü senin Sahibin koyar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve O, sudan bir insan yarattı ve ona soy sop verdi. Efendin her şeye gücü yetendir.
Kur’an Meal-Tefsir
Sudan bir insan yaratan, onu (kan) akrabalıkları ve (evlilik) hısımlıkları sahibi yapan da O'dur. Rabbin gücü yetendir.
The Final Testament
He is the One who created from water a human being, then made him reproduce through marriage and mating. Your Lord is Omnipotent.
The Quran: A Monotheist Translation
AndHe is the One who has created from the water a human being, so He made him multiply and mate. And your Lord is Capable.
Quran: A Reformist Translation
He is the One who created a human being from the water, so He made for him blood kin and mates. Your Lord is Omnipotent.
The Clear Quran
And He is the One Who creates human beings from a ˹humble˺ liquid,[1] then establishes for them bonds of kinship and marriage. For your Lord is Most Capable.
Tafhim commentary
And He it is Who has created man from water and then produced from him two sorts of kindred: by descent and by marriage. Your Lord is All-Powerful.[1]
Al- Muntakhab
And He is it Who brought into being, out of a watery liquid*, a human and made him evolve lineal descent and join affinity with others, and Allah, your Creator, has always been Qadirun (Omnipotent)
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And it is He who has created from water a human being and made him [a relative by] lineage and marriage. And ever is your Lord competent [concerning creation].