25. Furkan Suresi 54. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihriyyet (sahibi) kılan O'dur. Senin Rabbin güç yetirendir.
وَهُوَ الَّذ۪ي خَلَقَ مِنَ الْمَٓاءِ بَشَراً فَجَعَلَهُ نَسَباً وَصِهْراًۜ وَكَانَ رَبُّكَ قَد۪يراً
Ve huvellezi halaka minel mai beşeren fe cealehu neseben ve sıhra, ve kane rabbuke kadira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 54. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihriyyet (sahibi) kılan O'dur. Senin Rabbin güç yetirendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"HU" ki, sudan bir beşer (biyolojik bedenli insan) yarattı da, onunla neseb (kan - gen akrabalığı) ve sıhr (nikah - evlilik ile hasıl olan hısım akrabalık) duygusu oluşturdu! Senin Rabbin Kaadir'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsanı sudan yaratarak ona soy sop veren de O'dur. Rabbinin her şeye gücü yeter.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, sudan bir insan yaratıp ondan soy sop ve hısımlık meydana getirendir. Rabbin, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve O, sudan bir insan yarattı ve ona soy sop verdi. Rabbin her şeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Odur o ki sudan bir beşer yarattı da onu bir neseb ve bir sıhir kıldı, rabbın kadir bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sudan bir insan yaratıp da ona bir soy ve hısımlık getiren O'dur. Rabbinin her şeye gücü yeter.
Gültekin Onan
Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihriyyet (sahibi) kılan O'dur. Senin rabbin güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, sudan bir beşer yaratıb da onu soy sop yapandır. Rabbin (her şey'e) kemaliyle kaadirdir.
İbni Kesir
O'dur; insanı sudan yaratarak ona soy-sop veren. Ve Rabbın her şeye kadirdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve insanı (işte bu) sudan yaratan ve onu soy sop ve evlilik yoluyla kazanılan yakınlık, bağlılık (duygusuyla) donatan O'dur; (evet,) çünkü Rabbin sınırsız kudret Sahibidir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bir insanı sudan yaratan ve ona soy-sop veren de O'dur. Rabbin güçlüdür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İnsanı bir parça sudan yaratıp da soy ve evlilik bağından oluşan bir sülale haline getiren de O'dur. Senin Rabbin her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve O, sudan bir insan yarattı da onu nesep ve sıhr kıldı. Rabbin, her şeye gücü yetendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sudan bir insan yaratıp, onu nesep ve sıhriyet akrabaları halinde oluşturan O'dur. Rabbin çok güçlüdür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sudan insanı yaratan ve onun kan bağıyla soy-sop, evlilik bağıyla hısım sahibi olmasını sağlayan da O'dur: zira senin Rabbin sınırsız kudret sahibidir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, beşeri[1] sudan yarattı. Sonra onu, soy sop ve akraba sahibi kıldı. Senin Rabb'in her şeye güç yetirendir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, beşeri[1] sudan yarattı. Sonra onu, soy sop ve akraba sahibi kıldı. Senin Rabb'in her şeye güç yetirendir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve O, insanoğlunu sudan yaratan, sonra ona, soy ve yakınlık ilişkileri oluşturandır. Çünkü Efendin, Gücü Yetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanı sudan yaratan, soy ve evlilik bağını oluşturan odur. Ölçüyü senin Sahibin koyar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve O, sudan bir insan yarattı ve ona soy sop verdi. Efendin her şeye gücü yetendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sudan bir insan yaratan, onu (kan) akrabalıkları ve (evlilik) hısımlıkları sahibi yapan da O'dur. Rabbin gücü yetendir.
Əlixan Musayev
Sudan insan yaradan, ona qan qohumları və sonradan qohum olanları bəxş edən Odur. Rəbbin (hər)(şeyə) Qadirdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İnsanları sudan (nütfədən) yaradan, onları (bir-biri ilə) əsl qohum (qan qohumu) və sonradan qohum edən Odur. Rəbbin (hər şeyə) qadirdir! (Birinci, ata-ana tərəfdən, ikinci isə bacı, qız tərəfdən olan qohumluqdur).
Ələddin Sultanov
İnsanı sudan (nütfədən) yaradıb onu nəsillərə çevirən və aralarında qohumluqlar yaradan Odur. Rəbbin hər şeyə qadirdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the One who created from water a human being, then made him reproduce through marriage and mating. Your Lord is Omnipotent.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndHe is the One who has created from the water a human being, so He made him multiply and mate. And your Lord is Capable.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the One who created a human being from the water, so He made for him blood kin and mates. Your Lord is Omnipotent.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And He is the One Who creates human beings from a ˹humble˺ liquid,[1] then establishes for them bonds of kinship and marriage. For your Lord is Most Capable.
Al-Hilali & Khan
And it is He Who has created man from water, and has appointed for him kindred by blood, and kindred by marriage. And your Lord is Ever All-Powerful to do what He wills.
Abdullah Yusuf Ali
It is He Who has created man from water: then has He established relationships of lineage and marriage: for thy Lord has power (over all things).
Marmaduke Pickthall
And He it is Who hath created man from water, and hath appointed for him kindred by blood and kindred by marriage; for thy Lord is ever Powerful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And He it is Who has created man from water and then produced from him two sorts of kindred: by descent and by marriage. Your Lord is All-Powerful.[1]
Taqi Usmani
And He is the One who created man from water, then made of him relations created by lineage and relations created by marriage. Your Lord is All-Powerful.
Abdul Haleem
It is He who creates human beings from fluid, then makes them kin by blood and marriage: your Lord is all powerful!
Mohamed Ahmed - Samira
It is He who created man from water, then gave him consanguinity and affinity. Your Lord is omnipotent.
Muhammad Asad
And He it is who out of this [very] water has created man, and has endowed him with [the con­sciousness of] descent and marriage-tie: for thy Sustainer is ever infinite in His power.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And He is it Who brought into being, out of a watery liquid*, a human and made him evolve lineal descent and join affinity with others, and Allah, your Creator, has always been Qadirun (Omnipotent)
Progressive Muslims
And He is the One who created a human being from the water, so He made for him blood kin and mates. And your Lord is Capable.
Shabbir Ahmed
And He it is Who has created the human being from this very water, (21:30), (24:45) and then He has established relationships by lineage and by marriage, for, your Lord is the Designer of all things. (The best relationships are established on the basis of Ideology (3:102), (49:10-13)).
Syed Vickar Ahamed
And it is He Who has made man from water: Then He has set up relationships of family and marriage: And your Lord is ever All Powerful (Khadir, over all things).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And it is He who has created from water a human being and made him [a relative by] lineage and marriage. And ever is your Lord competent [concerning creation].
Ali Quli Qarai
It is He who created the human being from water, then invested him with ties of blood and marriage, and your Lord is all-powerful.
Bijan Moeinian
He is the One Who has created man (like any other creature on earth) from water see 24:45. ) He has then let him have kin folks by marriage and by blood. God is indeed capable of doing what He wants.
George Sale
It is He who hath created man of water; and hath made him to bear the double relation of consanguinity and affinity; for thy Lord is powerful.
Mahmoud Ghali
And He is The One Who created of water a mortal; so He has made him related by blood and marriage; and your Lord has been Ever-Determiner.
Amatul Rahman Omar
And it is He Who created human being from water and has given him relations by descent and (kindred) by marriage (and thus sought to establish a civilization and social life based on oneness of humanity under oneness of God). And your Lord is All-Powerful.
E. Henry Palmer
And he it is who has created man from water, and has made for him blood relationship and marriage relationship; for thy Lord is mighty.
Hamid S. Aziz
He it is who has set free the two bodies of water (rivers and seas), one palatable and sweet, and the other salty and bitter, and has set a barrier between them, forbidding passage.
Arthur John Arberry
And it is He who created of water a mortal, and made him kindred of blood and marriage; thy Lord is All-powerful.
Aisha Bewley
And it is He who created human beings from water and then gave them relations by blood and marriage. Your Lord is All-Powerful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And He it is that created from water a mortal, and made for him blood relations and marriage relations; and thy Lord is powerful.
Эльмир Кулиев
Он — Тот, Кто сотворил человека из воды и одарил его родственниками и свойственниками. Господь твой — Всемогущий.