25. Furkan Suresi 49. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onunla ölü bir beldeyi (toprağı) canlandırmak ve yarattığımız hayvanlardan ve insanlardan bir çoğunu onunla sulamak için.
لِنُحْيِيَ بِه۪ بَلْدَةً مَيْتاً وَنُسْقِيَهُ مِمَّا خَلَقْنَٓا اَنْعَاماً وَاَنَاسِيَّ كَث۪يراً
Li nuhyiye bihi beldeten meyten ve nuskıyehu mimma halakna en'amen ve enasiyye kesira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 49. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onunla ölü bir beldeyi (toprağı) canlandırmak ve yarattığımız hayvanlardan ve insanlardan bir çoğunu onunla sulamak için.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onunla ölü bir beldeyi diriltelim ve yarattığımız nice hayvanatı ve birçok insanı besleyelim diye.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Rüzgarları rahmet yağmurunun önünde müjdeleyici olarak gönderen O'dur. Ölü toprağı diriltmemiz ve yarattığımız hayvan ve insanlara su vermemiz içingökten tertemiz su indiriyoruz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(48-49) O, rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci olarak gönderendir. Ölü toprağı canlandıralım, yarattıklarımızdan birçok hayvanları ve insanları sulayalım diye gökten tertemiz bir su indirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki onunla ölü bir ülkeyi diriltelim ve yarattığımız nice çiftlik hayvanlarını ve insanları onunla sulayalım.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Diriltelim diye bununla ölü bir beldeyi ve sulayalım diye mahlukatımızdan nice hayvan sürülerini ve bir çok insan kümelerini
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
bununla ölü bir beldeyi diriltelim ve yarattığımız nice hayvan sürülerini ve bir çok insan kümelerini sulayalım.
Gültekin Onan
Onunla ölü bir beldeyi (toprağı) canlandırmak ve yarattığımız hayvanlardan ve insanlardan bir çoğunu onunla sulamak için.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onunla ölü bir toprağa can verelim, yaratdığımız hayvanları ve bir çok insanları onunla sıvaralım diye.
İbni Kesir
Ki onunla ölü bir şehri canlandıralım ve yarattığımız nice hayvan ve insanları sulayalım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ki onunla ölü toprağı yeşertip canlandıralım ve yine onunla, hayvan olsun, insan olsun, yarattığımız nice canlıyı suya kavuşturalım.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onunla ölü bir şehri diriltelim ve onunla yarattığımız bir çok hayvanı ve insanı sulayalım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(48-49) Rüzgarları rahmetinin önünden müjdeci olarak gönderen de O'dur. Ölü diyarlara hayat vermek ve yarattığımız nice hayvanlara ve insanlara su vermek için gökten tertemiz suyu da Biz indirmekteyiz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki onunla ölü bir ülkeyi diriltelim ve onunla yarattığımız hayvanlardan ve insanlardan birçoğunu sulayalım.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki onunla ölü bir beldeyi diriltelim ve onunla, yarattıklarımızdan bir takım hayvanları ve birçok insanları suvaralım.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ki, onunla ölü toprağı canladıralım; yine onunla yaratmış olduğumuz bir nice canlıyı ve insanı sulayalım diye...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ki o yağmurla ölü bir beldeyi canlandırmak, yaratmış olduğumuz hayvanları ve insanları suya kavuşturmak içindir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ki o yağmurla ölü bir beldeyi canlandırmak, yaratmış olduğumuz hayvanları ve insanları suya kavuşturmak içindir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ölü bir yöreyi onunla canlandırmak ve yarattığımız nice hayvanları ve insanları onunla sulamak için.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunu, ölü bir bölgeyi canlandıralım, yarattığımız en'amın (koyun, keçi, sığır ve deveyi) ve birçok insanın su ihtiyacını karşılayalım diye yaparız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki onunla ölü bir ülkeyi diriltelim ve yarattığımız nice çiftlik hayvanlarını ve insanları onunla sulayalım.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(48, 49) Rüzgârları rahmetinin[1] (yağmurun) önünde müjdeci olarak gönderen O'dur. O (su) sayesinde ölü toprağı canlandırmak ve onunla yarattıklarımızdan hayvanlara ve insanlara su vermek için gökten tertemiz suyu biz indirmekteyiz.[2]
Əlixan Musayev
onunla ölü bir diyarı canlandıraq, yaratdığımız neçə-neçə heyvanlara və necə-neçə insanlara ondan içirdək.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onunla ölü bir yerə can verək, yaratdığımız heyvanları və bir çox (bütün) insanları sirab edək!
Ələddin Sultanov
Ölü bir diyara onunla həyat verək, yaratdığımız bir çox heyvana və insana da ondan içirdək.
Rashad Khalifa The Final Testament
With it, we revive dead lands and provide drink for our creations - multitudes of animals and humans.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So that We revive a dead land with it and give drink to many of Our creation of livestock and people.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So that We can revive a dead land with it and We supply drink for many what we created; the livestock and people.
Mustafa Khattab The Clear Quran
giving life to a lifeless land, and providing water for countless animals and humans of Our Own creation.
Al-Hilali & Khan
That We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many of the cattle and men that We had created.
Abdullah Yusuf Ali
That with it We may give life to a dead land, and slake the thirst of things We have created,- cattle and men in great numbers.
Marmaduke Pickthall
That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
that We may revive through it a dead land and give it for drink to many cattle and human beings from among Our creation.[1]
Taqi Usmani
so that We revive a dead land therewith, and give drink to the many cattle and humans created by Us.
Abdul Haleem
so that We can revive a dead land with it, and We give it as a drink to many animals and people We have created.
Mohamed Ahmed - Samira
To quicken a region that was dead, and to give it as drink to animals We have created and to men in plenty.
Muhammad Asad
so that We may bring dead land to life thereby, and give to drink thereof to many [beings] of Our creation, beasts as well as humans.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Fresh water- with which We revive the dead land of a given town and supply drinking-water to the living among Our creation including cattle and a great many human beings.
Progressive Muslims
So that We can revive a dead land with it and We give to drink to Our creation of many of the livestock and mankind.
Shabbir Ahmed
That We may give life with it to a dead land, and We provide drink for Our creations, a great many animals and human beings.
Syed Vickar Ahamed
So that We may give life with it to the land that is dead, and quench the thirst of things We have created— Cattle and men in large numbers.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That We may bring to life thereby a dead land and give it as drink to those We created of numerous livestock and men.
Ali Quli Qarai
with which We revive a dead country and provide water to many of the cattle and humans We have created.
Bijan Moeinian
I do so, in order to raise the dead land into life, and to provide water for all kinds of animals and man that I have created.
George Sale
that We may thereby revive a dead country, and give to drink thereof unto what We have created, both of cattle and men, in great numbers;
Mahmoud Ghali
That We may give life to a deceased country, and we make to drink of it, of whatever We created, many cattle and human beings.
Amatul Rahman Omar
That We may thereby bring the dead land to life and give it as a drink to (most of the things) whom We have created, beasts and mankind in large numbers.
E. Henry Palmer
to quicken therewith the dead country, and to give it for drink to what we have created,- the cattle and many folk.
Hamid S. Aziz
And He it is who sent the winds as glad tidings heralding His mercy; and We send down purifying water from the sky.
Arthur John Arberry
so that We might revive a dead land, and give to drink of it, of that We created, cattle and men a many.
Aisha Bewley
so that by it We can bring a dead land to life and give drink to many of the animals and people We created.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That We might give life thereby to a dead land, and give it as drink to many of what We have created of cattle and men.
Эльмир Кулиев
чтобы оживить ею мертвую землю и напоить ею многочисленный скот и многих людей из тех, кого Мы сотворили.