25. Furkan Suresi 42. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Eğer onlara karşı kararlılık göstermeseydik, neredeyse bizi ilahlarımızdan saptıracaktı." Azabı görecekleri zaman, kim yol bakımından daha sapıkmış, öğreneceklerdir.
اِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ اٰلِهَتِنَا لَوْلَٓا اَنْ صَبَرْنَا عَلَيْهَاۜ وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ح۪ينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ اَضَلُّ سَب۪يلاً
İn kade le yudılluna an alihetina lev la en saberna aleyha, ve sevfe ya'lemune hine yerevnel azabe men edallu sebila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Eğer onlara karşı kararlılık göstermeseydik, neredeyse bizi ilahlarımızdan saptıracaktı." Azabı görecekleri zaman, kim yol bakımından daha sapıkmış, öğreneceklerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Eğer onlar (ilahlarımız) üzerine dirençli olmasaydık, (Rasul) neredeyse bizi tanrılarımızdan saptıracaktı". . . Azabı gördüklerinde, kimin yolunun sapmış olduğunu anlayacaklar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Şayet tanrılarımıza inanmakta direnmeseydik, az kalsın bizi ilahlarımızdan saptıracaktı." Azabı gördükleri zaman, asıl kimin yolunun sapık olduğunu bileceklerdir!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(41-42) Onlar seni görünce ancak eğlenceye alırlar. "Allah'ın peygamber olarak gönderdiği adam bu mu? Biz, ilahlarımıza sımsıkı sarılmasaydık neredeyse bizi ilahlarımızdan uzaklaştıracaktı" (derler.) Onlar yakında azabı gördükleri zaman, yolca kimin daha sapık olduğunu görecekler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Direnmeseydik, neredeyse bizi tanrılarımızdan saptırıp ayıracaktı.' Azabı gördüklerinde kimin gerçekten sapık yolda olduğunu öğreneceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sahi be! Az kaldı bizi ma'budlarımızdan sapıtacaktı, eğer üzerlerine sebat etmesekti! diyorlar, fakat ileride bilecekler, azabı görecekleri gün: kimmiş o yolu daha sapık olan?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sahi be! Az kalsın bizi tanrılarımızdan saptıracaktı, onlara tapmakta direnmemiş olsaydık! diyorlar. Fakat ileride azabı görecekleri gün kimin yolunun daha sapık olduğunu bilecekler.
Gültekin Onan
"Eğer onlara karşı kararlılık göstermeseydik, neredeyse bizi tanrılarımızdan saptıracaktı." Azabı görecekleri zaman, kim yol bakımından daha sapıkmış öğreneceklerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Şöyle derler): "Hakıykat, eğer üzerlerine (düşüb) sebat göstermeseydik bizi az kaldı Tanrılarımızdan sapdıracakdı o". Onlar azabı görecekleri vakit kim yolca daha sapıkdır, yakında bilecekler.
İbni Kesir
Gerçekten tanrılarımız üzerinde direnmeseydik bizi az kalsın onlardan saptıracaktı, derler. Azabı gördükleri vakit, kimin yolunun sapık olduğunu bileceklerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Eğer onlara sıkıca sarılmasaydık, bizi neredeyse tanrılarımızdan uzaklaştıracaktı!" (diyorlar.) Fakat (kendilerini bekleyen) azabı gördükleri zaman (doğru) yoldan uzaklaşan kişilerin kim olduğunu öğrenecekler!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Eğer dayanmasaydık az kalsın bizi ilahlarımızdan saptıracaktı, derler. Onlar azabı gördükleri zaman, kimin yolunun sapık olduğunu bilecekler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Eğer biz sebat etmeseydik, nerdeyse bizi tanrılarımızdan vazgeçirecekti." derler. Ama kendilerini bekleyen azabı gördükleri vakit, asıl sapanın kim olduğunu işte o zaman anlayacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Eğer biz tanrılarımıza tapmakta ısrar etmeseydik, nerdeyse bizi tanrılarımızdan saptıracaktı." (diyorlar). Azabı gördükleri zaman kimin yolunun sapık olduğunu bileceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Eğer biz kendilerine bağlılıkta sabırlı olmasaydık, bu bizi ilahlarımızdan saptıracaktı." Azabı gördüklerinde, yolca kimin daha sapık olduğunu bilecekler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sahiden, şayet onlar üzerinde ısrar etmeseymişiz bizi ilahlarımız(ın yolun)dan saptıracakmış!" (diyorlar).Ama zaman gelecek, azabı gördüklerinde kimin daha çok yoldan sapmış olduğunu öğrenecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Şayet ilahlarımıza bağlılıkta kararlı olmasaydık, neredeyse bizi saptırıyordu." diyorlar. Azabı gördükleri zaman kimin sapkın olduğunu bileceklerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Şayet ilahlarımıza bağlılıkta kararlı olmasaydık, neredeyse bizi saptırıyordu." diyorlar. Azabı gördükleri zaman kimin sapkın olduğunu görecekler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kararlılık göstermeseydik, neredeyse bizi tanrılarımızdan saptıracaktı!" Oysa cezayı gördükleri zaman, kimin yolunun sapkın olduğunu öğrenecekler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Eğer direnmeseydik az kalsın bizi ilahlarımızın yolundan saptıracaktı." diyorlar. Azabı görünce yolu yanlış olanın kim olduğunu öğrenirler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Direnmeseydik, neredeyse bizi tanrılarımızdan saptırıp ayıracaktı." Azabı gördüklerinde kimin gerçekten sapık yolda olduğunu öğreneceklerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Müşrikler) "Onları (savunmakta) kararlılık göstermemiş olsaydık, neredeyse bizi ilahlarımızın (yolundan) saptıracaktı!" (diyorlar).[1] Azabı gördüklerinde kimin yolu şaşırdığını ileride bilecekler!
Əlixan Musayev
Əgər biz tanrılarımıza tapınmaqda səbrli olmasaydıq, az qala o, bizi onlardan uzaqlaşdıracaqdı”. Onlar əzabı gördükləri zaman kimin (haqq) yoldan daha çox azdığını anlayacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər biz (bütpərəstliyimizdə) səbr (səbat) göstərməsəydik, az qala bizi tanrılarımıza tapınmaqdan sapdırmışdı”. Onlar əzabı (qiyamət əzabını) gördükdə haqq yoldan kimin daha çox azdığını biləcəklər.
Ələddin Sultanov
Əgər ilahlarımıza inanmaqda səbat göstərməsəydik, az qalsın o bizi onlardan uzaqlaşdırıb azdıracaqdı”. Onlar əzabı gördükləri zaman əslində kimin haqq yoldan azdığını biləcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
"He almost diverted us from our gods, if it were not that we steadfastly persevered with them." They will certainly find out, when they see the retribution, who are the real strayers from the path.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Henearly diverted us from our gods had we not been patient for them." They will learn when they see the retribution who is on a path most astray.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"He nearly diverted us from our gods had we not been patient for them." When they see the retribution, they will learn who is on a path most astray.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He would have almost tricked us away from our gods, had we not been so devoted to them." ˹But˺ soon they will know, when they face the punishment, who is far astray from the ˹Right˺ Way.
Al-Hilali & Khan
"He would have nearly misled us from our âlihah (gods), had it not been that we were patient and constant in their worship!" And they will know when they see the torment, who it is that is most astray from the (Right) Path!
Abdullah Yusuf Ali
"He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path!
Marmaduke Pickthall
He would have led us far away from our gods if we had not been staunch to them. They will know, when they behold the doom, who is more astray as to the road.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Had we not firmly persevered in our devotion to them[1] (he had almost) led us astray from our gods." But soon, when they see the chastisement, they will come to know who had strayed too far from the Right Way.
Taqi Usmani
He would have almost led us astray from our gods, had we not been so firm towards them." They will know when they will see the punishment, who is farther astray in his way.
Abdul Haleem
He might almost have led us astray from our gods if we had not stood so firmly by them.’ When they see the punishment, they will know who is furthest from the path.
Mohamed Ahmed - Samira
He would have surely turned us away from our gods if we had not adhered to them. " They will know soon who is farther away from the path when they see the punishment!
Muhammad Asad
Indeed, he would well-nigh have led us astray from our deities, had we not been [so] steadfastly attached to them!" But in time, when they see the suffering [that awaits them], they will come to know who it was that went farthest astray from the path [of truth]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"He almost succeeded", they add, "in influencing our thoughts against our gods and he nearly made us err and our sober wishes almost learned to stray, had it not been for our firmness and constancy". But on the day they are confronted with the torment laid upon the damned they shall then realize who had been lost in the blind mazes of entangled wood.
Progressive Muslims
"He nearly diverted us from our gods had we not been patient for them. " They will learn when they see the retribution who is on a path most astray.
Shabbir Ahmed
He would have led us far away from our gods if we were not staunch to them. " They will know, when they see the doom, as to who is more astray from the Path.
Syed Vickar Ahamed
"Truly, he would have almost misled us from our gods, if we were not unchanging towards them!"— Soon will they know, when they see the penalty, who it is that is most misled from the (true) path!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them. " But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way.
Ali Quli Qarai
Indeed he was about to lead us astray from our gods, had we not stood by them. ’ Soon they will know, when they sight the punishment, who is further astray from the [right] way.
Bijan Moeinian
They will continue: "He almost succeeded in misleading us. If we had not been perseverant in worshipping our gods, we would have been misled by now!" They will realize who is misled, when they come face to face with their punishment.
George Sale
Verily he had almost drawn us aside from the worship of our gods; if we had not firmly persevered in our devotion towards them. But they shall know hereafter, when they shall see the punishment prepared for them, who hath strayed more widely from the right path.
Mahmoud Ghali
Decidedly he had almost made us, indeed, to err away from our gods, had we not (suffered ourselves) to endure patiently with them. " And eventually they will know, while they see the tornment, who has erred further from the way.
Amatul Rahman Omar
`He indeed had well-nigh led us astray from our gods if we had not adhered to them steadfastly. ' And they shall soon know for certain, when they see the punishment who had completely lost the straight path.
E. Henry Palmer
he well-nigh leads us astray from our gods, had we not been patient about them. ' But they shall know, when they see the torment, who errs most from the path.
Hamid S. Aziz
And when they see you (Muhammad) they only took you for a jest, "Is this he whom Allah has sent as a Messenger?
Arthur John Arberry
Wellnigh he had led us astray from our gods, but that we kept steadfast to them. ' Assuredly they shall know, when they see the chastisement, who is further astray from the way.
Aisha Bewley
He might almost have misled us from our gods had we not stuck to them steadfastly!’ They will soon know, when they see the punishment, whose way is the most misguided.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“He had almost led us astray from our gods, were we not steadfast towards them.” And they will know, when they see the punishment, who is further astray in the path.
Эльмир Кулиев
Он готов был отвратить нас от наших богов, если бы мы не проявили терпение". Когда они увидят наказание, они узнают, кто больше других сбился с пути.