25. Furkan Suresi 41. ayet Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

Seni gördüklerinde, şu şekilde alaya almaktan başka şey yapmazlar: "Allah'ın, resul olarak gönderdiği şu mu?"
وَاِذَا رَاَوْكَ اِنْ يَتَّخِذُونَكَ اِلَّا هُزُواًۜ اَهٰذَا الَّذ۪ي بَعَثَ اللّٰهُ رَسُولاً
Ve iza reavke in yettehızuneke illa huzuva, e hazellezi beasallahu resula.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 41. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Seni gördükleri zaman, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler: "Allah'ın, elçi olarak gönderdiği bu mu?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Seni gördüklerinde, "Allah'ın Rasul olarak ba's ettiği bu mudur yani!" diyerek seni alaya almaktan başka bir şey edinmezler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Seni gördüklerinde, seni alaya almaktan başka bir şey yapmazlar ve şöyle derler: "Allah'ın,peygamber olarak gönderdiği bu mu?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(41-42) Onlar seni görünce ancak eğlenceye alırlar. "Allah'ın peygamber olarak gönderdiği adam bu mu? Biz, ilahlarımıza sımsıkı sarılmasaydık neredeyse bizi ilahlarımızdan uzaklaştıracaktı" (derler.) Onlar yakında azabı gördükleri zaman, yolca kimin daha sapık olduğunu görecekler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni her gördüklerinde seni alaya alırlar: 'ALLAH'ın elçi olarak gönderdiği kişi bu mu?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Seni de gördükleri vakıt sırf bir eğlence yerine tutuyorlar, bu mu o Allah'ın Peygamber diye gönderdiği? diyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Seni gördükleri zaman da, sadece alaya alıyorlar: "Bu mu Allah'ın peygamber olarak gönderdiği?" diyorlar.
Gültekin Onan
Seni gördükleri zaman, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler: "Tanrı'nın elçi olarak gönderdiği bu mu?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Seni gördükleri vakit "Bu mu Allahın peygamber olarak gönderdiği?" (derler), seni bir eğlenceden başka bir şey edinmezler.
İbni Kesir
Seni gördükleri vakit: Bu mu Allah'ın gönderdiği elçi? diye alaya almaktan başka bir şey yapmazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun içindir ki, (ey Muhammed,) ne zaman senden söz etseler, mutlaka, "Allah'ın bize rasul olarak gönderdiği kişi bu mu?" diyerek, seni alay, eğlence konusu yapıyorlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Seni gördükleri zaman: -Bu mu Allah'ın gönderdiği elçi? diye alay etmekten başka bir şey yapmazlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Seni gördüklerinde mutlaka seni alaya alır ve: "Allah'ın, elçi olarak gönderdiği bu şahıs mı imiş! Bula bula bunu mu bulmuş?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Seni gördükleri zaman, mutlaka seni eğlence konusu yapıyorlar; "Allah bunu mu elçi göndermiş?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Seni gördüklerinde, şu şekilde alaya almaktan başka şey yapmazlar: "Allah'ın, resul olarak gönderdiği şu mu?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de ne zaman seni görseler, sırf seninle alay etme amacıyla "Ne yani, Allah elçi göndermek için bula bula bunu mu bulmuş?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Seni gördükleri zaman: "Allah'ın Resul olarak gönderdiği bu mu?" diye alay konusu ediniyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Seni gördükleri zaman: "Allah'ın rasul olarak gönderdiği bu mu?" diye alay konusu ediniyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Seni gördüklerinde, yalnızca alay ediyorlar: "Allah'ın elçi olarak gönderdiği bu mu?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Seni görünce sadece hafife alıyor; "Allah elçi olarak bunu mu görevlendirmiş?" diyorlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni her gördüklerinde seni alaya alırlar: "ALLAH'ın elçi olarak gönderdiği kişi bu mu?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Seni gördükleri zaman "Allah elçi olarak bunu mu gönderdi!" (diyerek) seninle hep alay ediyorlar.[1]
Əlixan Musayev
Onlar səni gördükdə ancaq sənə lağ edir (və deyirlər: )“Budurmu Allahın elçi göndərdiyi kəs?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Onlar səni gördükdə ancaq məsxərəyə qoyur (və belə deyirlər): “Allahın peyğəmbər göndərdiyi şəxs budurmu?
Ələddin Sultanov
Səni gördükləri zaman məsxərəyə qoyaraq (belə deyirlər): “Allahın peyğəmbər göndərdiyi şəxs budurmu?!
Rashad Khalifa The Final Testament
When they saw you, they always ridiculed you: "Is this the one chosen by GOD to be a messenger?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andif they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
When they see you ˹O Prophet˺, they only make fun of you, ˹saying,˺ "Is this the one that Allah has sent as a messenger?
Al-Hilali & Khan
And when they see you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), they treat you only in mockery (saying): "Is this the one whom Allâh has sent as a Messenger?
Abdullah Yusuf Ali
When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?"
Marmaduke Pickthall
And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Whenever they see you they take you for nothing else but an object of jest, saying: "Is this whom Allah has sent as a Messenger?
Taqi Usmani
When they see you, they take you only as a laughing stock, (saying) "Is this the man whom Allah has sent as a messenger?
Abdul Haleem
Whenever they see you [Prophet] they ridicule you: ‘Is this the one God has sent as a messenger?
Mohamed Ahmed - Samira
When they see you they take you only in jest: "Is this the one whom God has sent as messenger?
Muhammad Asad
Hence, whenever they consider thee, [O Muhammad,] they but make thee a target of their mockery, [saying:] "Is this the one whom God has sent as an apostle?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And as usual their pride gets the better of their prudence. and when they see you, O Muhammad they insolently receive you with nothing but disdain and scorn riding sparkling in their eyes and they express their thoughts in words: "Is this the one", they say " whom Allah has chosen to convey His message!"
Progressive Muslims
And if they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger"
Shabbir Ahmed
Hence, whenever they see you, they make you a target of their mockery saying, "Is this the one whom Allah has sent as a Messenger?
Syed Vickar Ahamed
And when they see you, they treat you no other way than in joke: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when they see you, [O Muúammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?
Ali Quli Qarai
When they see you they just take you in derision: ‘Is this the one whom Allah has sent as an apostle!?
Bijan Moeinian
When they see you, they starts mocking at you saying: "Is this the one whom God has appointed as His Messenger?"
George Sale
When they see thee, they will receive thee only with scoffing, saying, is this he, whom God hath sent as his apostle?
Mahmoud Ghali
And when they see you, they decidedly take you to themselves for nothing except in mockery, "Is this he whom Allah has sent forth as a Messenger?
Amatul Rahman Omar
And Whenever they see you they treat you disdainfully (saying), `What! is this the man whom Allâh has raised for a Messenger?
E. Henry Palmer
And when they saw thee they only took thee for a jest, 'Is this he whom God has sent as an apostle?
Hamid S. Aziz
Indeed, they have come past the cities which were rained on with an evil rain; have they not seen them? Nay, but they fear not the Resurrection (or hope not for resurrection).
Arthur John Arberry
And when they see thee, they take thee in mockery only: 'What, is this he whom God sent forth as a Messenger?
Aisha Bewley
When they see you they only make a mockery of you: ‘Is this the one Allah has sent as a Messenger?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when they see thee, they only take thee in mockery: “Is this he whom God sent as messenger?
Эльмир Кулиев
Завидев тебя, они лишь насмехаются над тобой: "Неужели это — тот, кого Аллах отправил посланником?