25.
Furkan Suresi
41. ayet
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And as usual their pride gets the better of their prudence. and when they see you, O Muhammad they insolently receive you with nothing but disdain and scorn riding sparkling in their eyes and they express their thoughts in words: "Is this the one", they say " whom Allah has chosen to convey His message!"
وَاِذَا رَاَوْكَ اِنْ يَتَّخِذُونَكَ اِلَّا هُزُواًۜ اَهٰذَا الَّذ۪ي بَعَثَ اللّٰهُ رَسُولاً
Ve iza reavke in yettehızuneke illa huzuva, e hazellezi beasallahu resula.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Seni gördükleri zaman, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler: "Allah'ın, elçi olarak gönderdiği bu mu?"
Türkçe Kur'an Çözümü
Seni gördüklerinde, "Allah'ın Rasul olarak ba's ettiği bu mudur yani!" diyerek seni alaya almaktan başka bir şey edinmezler!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Seni gördüklerinde, seni alaya almaktan başka bir şey yapmazlar ve şöyle derler: "Allah'ın,peygamber olarak gönderdiği bu mu?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(41-42) Onlar seni görünce ancak eğlenceye alırlar. "Allah'ın peygamber olarak gönderdiği adam bu mu? Biz, ilahlarımıza sımsıkı sarılmasaydık neredeyse bizi ilahlarımızdan uzaklaştıracaktı" (derler.) Onlar yakında azabı gördükleri zaman, yolca kimin daha sapık olduğunu görecekler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni her gördüklerinde seni alaya alırlar: 'ALLAH'ın elçi olarak gönderdiği kişi bu mu?'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Seni de gördükleri vakıt sırf bir eğlence yerine tutuyorlar, bu mu o Allah'ın Peygamber diye gönderdiği? diyorlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Seni gördükleri vakit "Bu mu Allahın peygamber olarak gönderdiği?" (derler), seni bir eğlenceden başka bir şey edinmezler.
Kur'an Mesajı
Bunun içindir ki, (ey Muhammed,) ne zaman senden söz etseler, mutlaka, "Allah'ın bize rasul olarak gönderdiği kişi bu mu?" diyerek, seni alay, eğlence konusu yapıyorlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Seni gördükleri zaman: -Bu mu Allah'ın gönderdiği elçi? diye alay etmekten başka bir şey yapmazlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Seni gördüklerinde mutlaka seni alaya alır ve: "Allah'ın, elçi olarak gönderdiği bu şahıs mı imiş! Bula bula bunu mu bulmuş?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Seni gördükleri zaman, mutlaka seni eğlence konusu yapıyorlar; "Allah bunu mu elçi göndermiş?"
Kur'an-ı Kerim Meali
Seni gördüklerinde, şu şekilde alaya almaktan başka şey yapmazlar: "Allah'ın, resul olarak gönderdiği şu mu?"
Hayat Kitabı Kur’an
Bir de ne zaman seni görseler, sırf seninle alay etme amacıyla "Ne yani, Allah elçi göndermek için bula bula bunu mu bulmuş?
Kerim Kur'an
Seni gördükleri zaman: "Allah'ın Resul olarak gönderdiği bu mu?" diye alay konusu ediniyorlar.
Kerim Kur'an
Seni gördükleri zaman: "Allah'ın rasul olarak gönderdiği bu mu?" diye alay konusu ediniyorlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Seni gördüklerinde, yalnızca alay ediyorlar: "Allah'ın elçi olarak gönderdiği bu mu?"
Süleymaniye Vakfı Meali
Seni görünce sadece hafife alıyor; "Allah elçi olarak bunu mu görevlendirmiş?" diyorlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni her gördüklerinde seni alaya alırlar: "ALLAH'ın elçi olarak gönderdiği kişi bu mu?"
Kur’an Meal-Tefsir
Seni gördükleri zaman "Allah elçi olarak bunu mu gönderdi!" (diyerek) seninle hep alay ediyorlar.[1]
The Final Testament
When they saw you, they always ridiculed you: "Is this the one chosen by GOD to be a messenger?
The Quran: A Monotheist Translation
Andif they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger?"
Quran: A Reformist Translation
If they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger?"
The Clear Quran
When they see you ˹O Prophet˺, they only make fun of you, ˹saying,˺ "Is this the one that Allah has sent as a messenger?
Tafhim commentary
Whenever they see you they take you for nothing else but an object of jest, saying: "Is this whom Allah has sent as a Messenger?
Al- Muntakhab
And as usual their pride gets the better of their prudence. and when they see you, O Muhammad they insolently receive you with nothing but disdain and scorn riding sparkling in their eyes and they express their thoughts in words: "Is this the one", they say " whom Allah has chosen to convey His message!"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when they see you, [O Muúammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?