25. Furkan Suresi 31. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte böyle; biz, her peygambere suçlu günahkarlardan bir düşman kıldık. Yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُواًّ مِنَ الْمُجْرِم۪ينَۜ وَكَفٰى بِرَبِّكَ هَادِياً وَنَص۪يراً
Ve kezalike cealna li kulli nebiyyin aduvven minel mucrimin, ve kefa bi rabbike hadiyen ve nasira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte böyle; biz, her peygambere suçlu günahkarlardan bir düşman kıldık. Yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte görüldüğü gibi, her Nebi için hakikati inkar suçlularından düşman oluştu. . . Hakikatin olan Rabbin Hadiy (hakikate erdiren) ve Nasir (hakikate ermen için yardım eden, zafere ulaştıran) olarak kafidir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte biz böylece her peygamber için suçlulardan düşmanlar var ettik. Hidayet verici ve yardımcı olarak Rabbin sana yeter.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz, işte böyle, her peygamber için suçlulardan bir düşman yarattık. Yol gösterici ve yardım edici olarak Rabbin yeter.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz ayrıca her peygambere suçlulardan bir düşman var ettik. Yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve işte biz böyle her Peygamber için mücrimlerden bir düşman yapmışızdır, maamafih hadi de rabbın yeter nasir de
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve işte Biz böyle her peygamber için suçlulardan bir düşman yapmışızdır. Fakat yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
Gültekin Onan
İşte böyle; biz, her peygambere suçlu günahkarlardan bir düşman kıldık. Yol gösterici ve yardımcı olarak rabbin yeter.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz her peygambere günahkarlardan böyle düşman (lar) peyda etdik. Hidayet verici olarak da, hakıyki yardımcı olarak da senin Rabbin yeter.
İbni Kesir
İşte böylece Biz; her peygambere suçlulardan bir düşman kıldık. Hidayete götüren ve yardımcı olarak Rabbın yeter.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte bu (senin çağında olduğu) gibi, biz her nebiye günaha gömülüp gitmiş kimseler içinden düşmanlar çıkardık; bununla birlikte, sana yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte böyle her peygamber için suçlulardan düşman kıldık. Yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte böylece Biz her Peygamber için suçlulardan bir düşman ortaya çıkardık. Ama tasalanma! Senin Rabbin yol gösterici ve yardımcı olarak yeter mi yeter!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz böylece her elçiye suçlulardan bir düşman var ettik. Yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz böylece her peygambere, suçlulardan bir düşman musallat ettik. Kılavuz ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte böylece Biz her peygambere, suçu karakter haline getirenler içerisinden düşmanlar çıkarmışızdır: olsun, nasıl olsa Rabbin yol gösterici ve yardım edici olarak sana yeter.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu hep böyle olmuştur. Biz her nebiye, mücrimlerden[1] bir düşman kıldık. Yol gösterici ve yardım edici olarak Rabb'in sana yeter.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu hep böyle olmuştur. Biz her nebiye, günahı kendisini kuşatanlardan bir düşman kıldık. Yol gösterici ve yardım edici olarak Rabb'in sana yeter.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve işte böylece, her peygamber için, suçluların arasından düşmanlar ortaya çıkardık. Çünkü senin Efendin, Doğru Yola Eriştiren ve Yardımcı olarak yeterlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Tıpkı bunun gibi her nebiye suçlulardan düşmanlar oluşmasını engellemedik. Yol gösterici ve yardımcı olarak Sahibin yeter.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz ayrıca her peygambere suçlulardan bir düşman var ettik. Yol gösterici ve yardımcı olarak Efendin yeter.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte böylece her peygamber için suçlulardan düşman(lar) yaptık.[1] Doğru yola ulaştıran ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
Əlixan Musayev
Beləcə, Biz hər peyğəmbər üçün günahkarlardan bir düşmən etdik. Doğru yolu göstərən rəhbər və yardımçı kimi Rəbbin sənə yetər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum! Bu Məkkə müşriklərini sənə düşmən etdiyimiz kimi) eləcə də (səndən əvvəl) hər peyğəmbər üçün günahkarlardan bir düşmən etmişdik. Rəbbinin sənə bir rəhbər, bir mədədkar olması kifayət edər!
Ələddin Sultanov
(Ey Peyğəmbər!) Beləcə, Biz hər bir peyğəmbər üçün günahkarlardan düşmənlər peyda etdik. Haqq yolu göstərən və yardımçı kimi Rəbbin yetər!
Rashad Khalifa The Final Testament
We also set up against every prophet enemies from among the guilty. Your Lord suffices as a guide, a master.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andit is so that We make for every prophet enemies from among the criminals. And your Lord suffices as a Guide and a Victor.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It is such that We make for every prophet enemies from among the criminals. Your Lord suffices as a Guide and a Victor.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Similarly, We made enemies for every prophet from among the wicked, but sufficient is your Lord as a Guide and Helper.
Al-Hilali & Khan
Thus have We made for every Prophet an enemy among the Mujrimûn (disbelievers, polytheists, criminals). But Sufficient is your Lord as a Guide and Helper.
Abdullah Yusuf Ali
Thus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help.
Marmaduke Pickthall
Even so have We appointed unto every prophet an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and Helper.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Muhammad), thus did We make for every Prophet enemies[1] from among those immersed in evil. Your Lord suffices you as a Guide and a Helper.[2]
Taqi Usmani
In a similar way We made for every prophet an enemy from among the sinners, but your Lord suffices as a guide and as a supporter.
Abdul Haleem
but We have always appointed adversaries from the wicked, for every prophet: Your Lord is sufficient guide and helper.
Mohamed Ahmed - Samira
Thus do We keep opponents among the sinners for every apostle; yet your Lord is sufficient as a guide and helper.
Muhammad Asad
For so it is that against every prophet We have set up enemies from among those who are lost in sin: yet none can guide and give succour as thy Sustainer does!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Thus We applied to every prophet some enemies from the transgressors against the divine law who are characterized by satanic attributes. But enough is Allah, your Creator to be the guide -to whom He will- and to afford help -to whom He will-.
Progressive Muslims
And it is such that We make for every prophet enemies from among the criminals. And your Lord suffices as a Guide and a Victor.
Shabbir Ahmed
Thus have we made for every Prophet enemies among the guilty, those who have been used to thriving on the fruit of others' toil. (6:112), (22:52-54). Yet, Your Lord is Sufficient for a Guide and Helper. (The Divine Message being a great Equalizer of humanity strikes at the vested interests of the exploiters).
Syed Vickar Ahamed
Like this We have made for every prophet an enemy from the criminals (and sinners): But your Lord is enough to guide and to help.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And thus have We made for every prophet an enemy from among the criminals. But sufficient is your Lord as a guide and a helper.
Ali Quli Qarai
That is how for every prophet We assigned an enemy from among the guilty, and your Lord suffices as helper and guide.
Bijan Moeinian
Do not worry; I have always appointed enemies for My Prophets from the criminals of the time. Just depend upon your Lord’s guidance and help.
George Sale
In like manner did We ordain unto every prophet an enemy from among the wicked: But thy Lord is a sufficient director, and defender.
Mahmoud Ghali
And thus We have made to every Prophet an enemy among the criminals; and your Lord suffices as a Guide and an Ever-Vindicator.
Amatul Rahman Omar
(Just as We have turned them into your enemies) so do We make those who cut off their ties (with Allâh) as the enemies of each and every Prophet. Yet your Lord is sufficient to guide and (enough) in respect of rendering help.
E. Henry Palmer
Thus have we made for every prophet an enemy from among the sinners; but thy Lord is good guide and helper enough.
Hamid S. Aziz
And the Messenger says, "My Lord! Verily, my own people have made this Quran of no account. "
Arthur John Arberry
Even so We have appointed to every Prophet an enemy among the sinners; but thy Lord suffices as a guide and as a helper.
Aisha Bewley
In this way We have assigned to every Prophet an enemy from among the evildoers. But your Lord is a sufficient guide and helper.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thus We appointed for every prophet an enemy from among the lawbreakers; but thy Lord suffices as a guide and a helper.
Эльмир Кулиев
Так для каждого пророка Мы создали врагов из числа грешников, но довольно того, что твой Господь наставляет на прямой путь и помогает.