25. Furkan Suresi 23. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
وَقَدِمْنَٓا اِلٰى مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَٓاءً مَنْثُوراً
Ve kadimna ila ma amilu min amelin fe cealnahu hebaen mensura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 23. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakiki fail olarak açığa çıktığımızda, yaptıkları bütün hayırların kendilerine ait olmadığını fark ederler! (Varsandıkları çalışmaları boşa çıkmıştır. Senden açığa çıkan bir hayrı yapan Allah'tır; sen ben yapıyorum sanırsın!)
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yaptıkları her işi ele alıp, hepsini değersizleştireceğiz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onların yaptıkları bütün amellerine yöneldik ve onları dağılmış zerreciklere çevirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem varmışızdır da her ne amel işledilerse onu bir hebai mensure çevirmişizdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Varmışız onların yaptığı her işi, etrafa saçılmış zerrelere çevirmişizdir.
Gültekin Onan
Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.
İbni Kesir
Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un ufak hale getirip silmişizdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zira Biz (o gün) yapıp ettikleri ne varsa hepsinin üzerini çiğneyeceğiz; ve onu yel savurmuş küle çevireceğiz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve onların yaptıklarının tamamını savrulmuş toz zerresi gibi boşa çıkaracağız.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve onların yaptıklarının tamamını savrulmuş toz zerresi gibi boşa çıkaracağız.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve yaptıkları edimlere bakarız; onu, toz gibi savururuz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onların bütün yaptıklarını ele almış, kül gibi savurmuş olacağız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yaptıkları her bir işi ele alacağız ve onu saçılmış zerreler hâline getireceğiz.
Əlixan Musayev
Biz onların etdikləri əməllərə baxdıqdan sonra onları sovrulmuş toz dənəciklərinə çevirərik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların etdikləri hər hansı bir (yaxşı) əməli Biz qəsdən (havadan uçan) dağınıq zərrələrə (toz dənələrinə) döndərərik! (Onların qohum-əqrəbaya, yoxsullara göstərdikləri köməyin, qonağa, qəribə etdikləri hörmətin və dünyada gördükləri digər yaxşı işlərin zərrə qədər qiyməti olmaz!)
Ələddin Sultanov
Biz onların etdiyi hər bir (yaxşı) əmələ nəzər salar və onu səpələnmiş zərrələrə çevirərik (puç edərik).
Rashad Khalifa The Final Testament
We will look at all the works they have done, and render them null and void.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndWe turned to the works that they did, and We made it dust in the wind.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We turned to the works that they did, and We made it dust in the wind.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then We will turn to whatever ˹good˺ deeds they did, reducing them to scattered dust.[1]
Al-Hilali & Khan
And We shall turn to whatever deeds they (disbelievers, polytheists, sinners) did, and We shall make such deeds as scattered floating particles of dust.
Abdullah Yusuf Ali
And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about.
Marmaduke Pickthall
And We shall turn unto the work they did and make it scattered motes.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And We shall turn to their deeds and shall reduce them to scattered dust.[1]
Taqi Usmani
And We will proceed to whatever deeds they did, and will turn them into scattered dust.
Abdul Haleem
and We shall turn to the deeds they have done and scatter them like dust.
Mohamed Ahmed - Samira
We shall turn to their deeds and scatter them like particles of dust.
Muhammad Asad
for We shall have turned towards all the [supposedly good] deeds they ever wrought, and shall have transformed them into scattered dust –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We apply Ourselves to all that they did and accomplished in life and reduce it together with their infidelity based hope springing eternal in their breasts to a worthless waste as if it were dust dissipated in the wind or mist dispelled by dispersion.
Progressive Muslims
And We turned to the works that they did, and We made it dust in the wind.
Shabbir Ahmed
And We will look at the deeds they have done, and will make their work scatter like ashes and dust.
Syed Vickar Ahamed
And We shall turn to those deeds they did and We shall make such deeds like floating dust thrown around.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We will regard what they have done of deeds and make them as dust dispersed.
Ali Quli Qarai
Then We shall attend to the works they have done and then turn them into scattered dust.
Bijan Moeinian
Then I will proceed to tear their (hypocritical good) deeds into scattered floating dust.
George Sale
And We will come unto the work which they shall have wrought, and We will make it as dust scattered abroad.
Mahmoud Ghali
And We will go forward to whatever deed they have done and so make it a strewn motes. (i.e., dust)
Amatul Rahman Omar
And We have turned (Our attention) to whatsoever attempt they have made (against Islam) and so We will render this (attempt) like thin dust particles scattered about (as it was in the battle of Badr).
E. Henry Palmer
And we will go on to the works which they have done, and make them like motes in a sunbeam scattered!
Hamid S. Aziz
On the day when they behold the angels, there will be no good tidings for the guilty; and the angels will say, "There is a forbidden barrier for you. "
Arthur John Arberry
We shall advance upon what work they have done, and make it a scattered dust.
Aisha Bewley
We will advance on the actions they have done and make them scattered specks of dust.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We will come to what they did of deeds, and make it scattered dust.
Эльмир Кулиев
Мы займемся деяниями, которые они совершили, и обратим их в развеянный прах.