25. Furkan Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"İşte (ilahlarınız) sizin söylediklerinizi yalanladılar; bundan böyle (azabı) ne geri çevirmeye gücünüz yetebilir, ne de bir yardıma. Sizden kim zulmederse, ona büyük bir azab taddırırız."
فَقَدْ كَذَّبُوكُمْ بِمَا تَقُولُونَۙ فَمَا تَسْتَط۪يعُونَ صَرْفاً وَلَا نَصْراًۚ وَمَنْ يَظْلِمْ مِنْكُمْ نُذِقْهُ عَذَاباً كَب۪يراً
Fe kad kezzebukum bima tekulune fe ma testetiune sarfan ve la nasra, ve men yazlım minkum nuzıkhu azaben kebira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"İşte (ilahlarınız) sizin söylediklerinizi yalanladılar; bundan böyle (azabı) ne geri çevirmeye gücünüz yetebilir, ne de bir yardıma. Sizden kim zulmederse, ona büyük bir azab taddırırız."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Allah dunundakilere tapanlara): "İşte söylediklerinizi gerçekten yalanladılar. . . Artık ne (azabı) kendinizden savmaya ve ne de yardım bulmaya gücünüz yetmez! Sizden kim zulmederse, ona büyük bir azap tattırırız. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte, tanrı dedikleriniz de sizi yalanladılar. Artık ne azabı geri çevirmeye gücünüz yeter, ne de bir yardım bulabilirsiniz! İçinizden, haksızlık eden kimseye büyük bir azap tattırırız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(İlah edindikleriniz) söyledikleriniz konusunda sizi yalancı çıkardılar. Artık kendinizden azabı savmaya gücünüz yetmeyecek ve kendinize yardım da edemeyeceksiniz. Sizden kim de zulüm ve haksızlık ederse, ona büyük bir azap tattırırız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar sizin bu söylediklerinizi yalanlamış bulunuyorlar. Siz ne veto edebilir, ne de yardım edebilirsiniz. Hatta sizden zulmeden olursa ona da büyük bir azap tattırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Demek sizi sözünüzde yalancı çıkarmışlardır, artık ne savmağa ne de bir yardıma çare bulamıyacaksınız ve içinizden her kim zulmederse ona büyük bir azab tattıracağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Demek ki, sizi sözünüzde yalancı çıkarmışlardır. Artık ne azabı savmaya, ne de bir yardıma çare bulamayacaksınız ve içinizden her kim zulmederse ona büyük bir azap tattıracağız!
Gültekin Onan
"İşte (tanrılarınız) sizin söylediklerinizi yalanladılar; bundan böyle (azabı) ne geri çevirmeye gücünüz yetebilir, ne de bir yardıma. Sizden kim zulmederse, ona büyük bir azab tattırırız."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte (tapdıklarınız) sizi, dedikleriniz hakkında, kat'i suretde yalancı çıkarmışlardır. O halde ne (azabınızı) döndürmiye, ne de (bu hususda) herhangi bir yardıma asla muktedir olamayacaksınız. Sizden kim zulmederse ona büyük bir azab tatdırırız.
İbni Kesir
İşte sizi söylediklerinizde yalancı çıkardılar. Artık üzerinizden azabı çeviremez ve yardım göremezsiniz. Sizden zulmedenlere büyük bir azab tattıracağız, denir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bunun üzerine, Allah da, müşriklere): "İşte (sizin tanrı yerine koyduğunuz kimseler, geçmişte) ileri sürdüğünüz iddiaların yalan olduğunu ortaya koydular" diyecek, "artık ne (hak ettiğiniz azabı) savuşturabilirsiniz, ne de kendinize bir destek bulabilirsiniz! Çünkü içinizden her kim (böyle bir) kötülük işlemişse, ona büyük bir azap tattıracağız!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte söyledikleriniz de sizi yalancı çıkardılar. Artık kendinizden azabı defetmeye de yardım etmeye de gücünüz yetmez. Sizden zalimlik edenlere büyük azabı tattırırız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"İşte gördünüz a!" denir o müşriklere, "Taptığınız nesneler söylediklerinizde sizi yalancı çıkardılar. Artık ne azabı savmaya, ne yardım temin etmeye çare bulamazsınız."(İşte ey bütün insanlar! Bilin ki:) İçinizden kim bu şirk koşma zulmünü işlerse, ona büyük bir azap tattıracağız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Bu kez hitap, bunlara tanrı diye tapanlara yönelir.) İşte (tanrı) dedikleriniz de sizi yalanladılar. Artık ne (azabı geri) çevirmeğe gücünüz yeter, ne de (kendinize) bir yardım bulabilirsiniz! Sizden kim zulmederse ona büyük bir azab taddırırız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte haklarında söz söyledikleriniz de sizi yalanladılar. Artık ne azabı savabilirsiniz ne de yardımcı olabilirsiniz. Zulmedenlerinize zorlu bir azap tattıracağız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun üzerine (Allah şirk koşanlara şöyle demişti): "Doğrusu o (tanrılık yakıştırdıklarınız), söylediklerinizin tümünde sizin yalancı olduğunuzu ortaya çıkarıyorlar. Artık ne (cezayı) atlatmaya mecaliniz yeter, ne de yardım almaya: zira sizden her kim (hakikati) tersyüz ederse, ona büyük bir azap tattıracağız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte onlar[1] söylediklerinizden dolayı sizi yalanladılar. Artık uzaklaştırmaya[2] ve yardım almaya güç yetiremezsiniz. Ve sizden kim haksızlık etmişse ona büyük azabı tattıracağız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte onlar[1] söylediklerinizden dolayı sizi yalanladılar. Artık uzaklaştırmaya[2] ve yardım almaya güç yetiremezsiniz. Ve sizden kim haksızlık etmişse ona büyük azabı tattıracağız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte, sizin söylediklerinizi yalanladılar. Artık, geri çevirmeye ve yardıma gücünüz yetmez. Aranızdan, haksızlık yapanlara da büyük bir ceza tattıracağız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Allah Teala diyecek ki;) bunlar, anlattıklarınızı yalan saymışlardı. Bugün bunları ne azaptan kurtarabilirsiniz ne de yardım edebilirsiniz. Sizin içinizden yanlışa Allah'ı ikinci sıraya koymuşsa[1] ona büyük bir azap tattırırcağız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar sizin bu söylediklerinizi yalanlamış bulunuyorlar. Siz ne veto edebilir, ne de yardım edebilirsiniz. Hatta sizden zulmeden olursa ona da büyük bir azap tattırırız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah şöyle diyecektir:) "İşte (taptıklarınız) sizin söylediklerinizi yalanladılar.[1] Artık (azabı) geri çevirmeye de yardıma da gücünüz yetmez. İçinizden haksızlık edenlere büyük bir azap tattıracağız!"
Əlixan Musayev
(Kafirlərə deyiləcəkdir:) “Onlar sizin dediklərinizi təkzib etdilər. Artıq siz nə (əzabı özünüzdən) dəf edər, nə də başqa bir əlacınız qalmamışdır. Zülm edənlərinizə böyük bir əzab daddıracağıq”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah buyuracaqdır: ) “(Ey müşriklər, sizin tanrılarınız) dediklərinizi təkzib etdilər. Artıq nə əzabı (özünüzdən) sovuşdurar, nə də (özünüzə) bir kömək edə bilərsiniz. Sizdən zülm edənlərə (Allaha şərik qoşanlara) şiddətli bir əzab daddıracağıq”.
Ələddin Sultanov
(Bu zaman müşriklərə belə deyiləcəkdir:) “Onlar sizin dediklərinizi yalanladılar. Artıq nə əzabı sovuşdura bilər, nə də yardım ala bilərsiniz. İçinizdən zülm edənlərə böyük bir əzab daddıracağıq!”
Rashad Khalifa The Final Testament
They have disbelieved in the message you have given them, and, consequently, you can neither protect them from the retribution they have incurred, nor can you help them in any way. Anyone among you who commits evil, we will commit him to severe retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They have refuted what you claimed, so you will not find any excuse nor any victor. And whoever has done wrong among you, We will let him taste a great retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They have refuted what you claimed, so you will not find any excuse nor any victor. Whosoever has done wrong among you, We will let him taste a great retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹The doomed will be told˺, "Your gods have clearly denied your claims. So now you can neither ward off ˹the punishment˺ nor get any help." And whoever of you does wrong, We will make them taste a horrible punishment.
Al-Hilali & Khan
Thus they (false gods - all deities other than Allâh) will belie you (polytheists) regarding what you say (that they are gods besides Allâh): then you can neither avert (the punishment), nor get help. And whoever among you does wrong (i.e. sets up rivals to Allâh), We shall make him taste a great torment.
Abdullah Yusuf Ali
(Allah will say): "Now have they proved you liars in what ye say: so ye cannot avert (your penalty) nor (get) help." And whoever among you does wrong, him shall We cause to taste of a grievous Penalty.
Marmaduke Pickthall
Thus they will give you the lie regarding what ye say, then ye can neither avert (the doom) nor obtain help. And whoso among you doeth wrong, We shall make him taste great torment.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thus will those deities give the lie to all what you now say,[1] and you will not be able to avert your doom, nor obtain any succour. We shall cause whoever of you commits wrong[2] to taste an enormous chastisement.
Taqi Usmani
Thus they will refute you in what you say, and you will not be able to repulse (the punishment,) or to receive help. Whoever commits injustice from among you, We will make him taste a painful punishment.
Abdul Haleem
[God will say], ‘Now your gods have denounced what you say as lies: you cannot avoid the punishment; you will not get any help.’ If any of you commits such evil, We shall make him taste agonizing torment.
Mohamed Ahmed - Samira
(The idolaters will be told): "Your gods have refuted your assertion. You can neither avert (your doom) nor receive any help. We shall make the wicked among you taste of severe punishment."
Muhammad Asad
[Thereupon God will say:] "And now, they [whom you regarded as divine] have given the lie to all your [past] assertions, and you can neither ward off [your punishment] nor obtain any succour! For, whoever of you has committed [such] evil, him shall We cause to taste great suffering!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then the infidels shall be told: "You see, your gods have accused you of falsehood and want of conformity to fact and by consequence you shall not escape the torment nor can you be afforded help. And now a warning is issued to all, Thus, you people at large must know that he who is wrongful of actions shall taste the torment laid upon the damned.
Progressive Muslims
They have refuted what you claimed, so you will not find any excuse nor any victor. And whosoever has done wrong among you, We will let him taste a great retribution.
Shabbir Ahmed
It will be said to the idolaters of all forms, "Now your idols have proved you liars in what you say. So you cannot avert your penalty nor get help." And whoever among you wrongs others and thus wrongs himself, We shall make him taste of the great torment!
Syed Vickar Ahamed
(Allah will say): "Now they have made you liars about what you say: So you cannot escape (penalty) or (get) help. " And whoever from you does wrong; We shall make him taste a great penalty.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So they will deny you, [disbelievers], in what you say, and you cannot avert [punishment] or [find] help. And whoever commits injustice among you - We will make him taste a great punishment.
Ali Quli Qarai
So they will certainly impugn you in what you say, and you will neither be able to circumvent [punishment] nor find help, and whoever of you does wrong, We shall make him taste a terrible punishment.
Bijan Moeinian
Once they will testify against you, you will have no recourse to an appeal or any kind of help as I will make the guilty ones to taste an awful punishment.
George Sale
And God shall say unto their worshippers, now have these convinced you of falsehood, in that which ye say: They can neither avert your punishment, nor give you any assistance. And whoever of you shall be guilty of injustice, him will We cause to taste a grievous torment.
Mahmoud Ghali
able either to turn it about or vindicate (yourselves). And whoever of you does injustice, We will make him taste a great torment.
Amatul Rahman Omar
(Then We shall say to the idol-worshipers), `Now these (deities) have given you the lie (and contradict you) with regard to what you said, so (today) you have no power to avert (the penalty) or get help (of any sort for yourselves); (remember) whosoever of you acts unjustly and goes wrong we shall make him suffer a great punishment. '
E. Henry Palmer
And now have they proved you liars for what ye say, and they cannot ward off or help. And he of you who does wrong we will make him taste great torment.
Hamid S. Aziz
They will say, "Be you glorified! It was not befitting for us to take any patrons besides Thee; but Thou didst give them and their fathers ease until they forgot the Reminder and became a lost people!"
Arthur John Arberry
the Remembrance, and were a people corrupt. ' So they cried lies touching the things you say, and you can neither turn it aside, nor find any help. Whosoever of you does evil, We shall let him taste a great chastisement.
Aisha Bewley
So now they have disowned you for what you said, and they cannot avert it or give you any help. As for anyone among you who has done wrong, We will make him suffer great punishment.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“They have denied you for what you say,” — and you are able neither to avert nor to find help; and whoso does wrong among you, We will let him taste a great punishment.
Эльмир Кулиев
Они опровергли то, что вы говорите, и вы не можете ни отвратить наказание, ни помочь себе. Тем из вас, кто поступал несправедливо, Мы дадим вкусить великие мучения.