25. Furkan Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Ateş,) Onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar bunun gazablı öfkesini ve uğultusunu işitirler.
اِذَا رَاَتْهُمْ مِنْ مَكَانٍ بَع۪يدٍ سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظاً وَزَف۪يراً
İza raethum min mekanin baidin semiu leha tegayyuzan ve zefira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Ateş,) Onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar bunun gazablı öfkesini ve uğultusunu işitirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Daha cehenneme girmeden (kabir alemlerindeyken), onun taşan öfkesini ve şiddetli uğultulu sesini işitirler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O ateş uzaktan kendilerine göründüğünde, onun kaynama sesini ve uğultusunu işitirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu ateş onları uzak bir mesafeden görünce onun müthiş kaynamasını ve uğultusunu işitirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Cehennem onları uzaktan görünce, onun öfkesini ve uğultusunu işitirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki onları gördüğü vakıt ona mahsus bir hışımlanma, bir zefir işitirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ateş onları uzak bir yerden gördüğü zaman, ona özgü bir hışımlanma ve uğultu duyarlar.
Gültekin Onan
(Ateş,) Onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar bunun gazablı öfkesini ve uğultusunu işitirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, kendilerini uzak bir yerden gördüğü zaman onlar bunun o müdhiş gazablanışını ve uğultusunu duyacaklardır.
İbni Kesir
Bu, kendilerine uzak bir yerden gözükünce onun kaynayışını ve uğultusunu duyacaklardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O ateş uzaktan karşılarına çıkınca onun öfkeli kükremesini ve uğultusunu işitecekler;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu ateş onlara uzak bir yerden göründüğü zaman, onun gürültüsünü ve uğultusunu işitirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu ateş onları, daha uzaktan görünce, onun öfkesinden gürlediğini ve korkunç homurtusunu işitirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Bu ateş) onları uzak bir yerden görünce onlar bunun öfkesini ve homurtusunu işitirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O, onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar onun kaynayan öfkesini ve uğultusunu işitirler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar, çok uzak bir mekandan dahi, kendilerini gördüğü zaman o ateşin nasıl bir homurtuyla kükrediğini elbet işitecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Cehennem onları[1] uzak bir yerden gördüğü zaman, onun öfkelenmesini ve uğultusunu işittiler.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Cehennem onları[1] uzak bir yerden gördüğü zaman, onun öfkelenmesini ve uğultusunu işittiler.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Uzaktan onları gördüğünde, öfkesini ve uğultusunu duyarlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O ateş onları uzaktan görünce onun çatlarcasına yanmasının ve çektiği havanın uğultusunu duyacaklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Cehennem onları uzaktan görünce, onun öfkesini ve uğultusunu işitirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(O ateş) uzak bir yerden kendilerini görünce[1] (cehennemlikler) onun kükremesini ve uğultusunu duyacaklar.[2]
Əlixan Musayev
Onlar (Cəhənnəm) odunu uzaq məsafədən gördükdə belə onun necə qəzəblə qaynamasını duyar və uğultusunu eşidəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O (atəş) onları uzaqdan görüncə (kafirlər) onun qəzəblə qaynamasını və uğultusunu eşidərlər.
Ələddin Sultanov
(Cəhənnəm) onları uzaqdan gördüyü zaman (kafirlər) onun qəzəblənməsini və uğultusunu eşidəcəklər. (Cəhənnəmin insanları görməsi məcazi olaraq onunla qarşılaşmaq mənasına gələ bildiyi kimi, həqiqi mənada Allah-Təalanın cəhənnəmə görmə qabiliyyəti verməsi kimi də izah oluna bilər.)
Rashad Khalifa The Final Testament
When it sees them from afar, they will hear its rage and fuming.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
When it sees them from a far place, they hear it raging and roaring.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When it sees them from a far place, they hear its raging and roaring.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Once it sees them from a distance, they will hear it fuming and growling.
Al-Hilali & Khan
When it (Hell) sees them from a far place, they will hear its raging and its roaring.
Abdullah Yusuf Ali
When it sees them from a place far off, they will hear its fury and its ranging sigh.
Marmaduke Pickthall
When it seeth them from afar, they hear the crackling and the roar thereof.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When it sees[1] them from a place afar, they will hear its raging and roaring,
Taqi Usmani
When it will see them from a distant place, they will hear (the sounds of) its raging and breathing,
Abdul Haleem
When it sees them from a distance, they will hear it raging and roaring,
Mohamed Ahmed - Samira
When (Hell) appears to them from a distance they will hear it raging and roaring.
Muhammad Asad
when it shall face them from afar, they will hear its angry roar and its hiss;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
No sooner do they come within the range of its sight than they hear its roaring under the influence of rage, heaving sighs of woe for the evil that shall befall them
Progressive Muslims
When it sees them from a far place, they hear its raging and roaring.
Shabbir Ahmed
When the Flame sees them from afar they will hear its rage and its roar.
Syed Vickar Ahamed
When it sees them from a far away place, they will hear its fury and its angry roar.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
When the Hellfire sees them from a distant place, they will hear its fury and roaring.
Ali Quli Qarai
When it sights them from a distant place, they will hear it raging and roaring.
Bijan Moeinian
When they approach from afar, the Hell will welcome them with rage while roaring with fumes.
George Sale
when it shall see them from a distant place, they shall hear it furiously raging, and roaring.
Mahmoud Ghali
When it sees them from a far place, they will hear the (furious) raging and the groaning it has.
Amatul Rahman Omar
When it (- the blazing Fire) sees them from afar, they will hear its raging and roaring.
E. Henry Palmer
when it seizes them from a far-off place they shall hear its raging and roaring;
Hamid S. Aziz
Nay, but they deny the coming of the Hour, and for those who deny the Hour We have prepared a blaze:
Arthur John Arberry
When it sees them from a far place, they shall hear its bubbling and sighing.
Aisha Bewley
When it sees them coming from a long way off, they will hear it seething and rasping.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When it sees them from a place far away, they will hear the fury and the roaring thereof.
Эльмир Кулиев
Когда оно завидит их издалека, они услышат его яростное шипение и вздохи.