24. Nur Suresi 52. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kim Allah'a ve Resulü'ne itaat ederse ve Allah'tan korkup O'ndan sakınırsa, işte 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenler bunlardır.
وَمَنْ يُطِـعِ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ وَيَخْشَ اللّٰهَ وَيَتَّقْهِ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْفَٓائِزُونَ
Ve men yutıillahe ve resulehu ve yahşallahe ve yettakhi fe ulaike humul faizun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nur suresi 52. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim Allah'a ve Resulü'ne itaat ederse ve Allah'tan korkup O'ndan sakınırsa, işte 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenler bunlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kim Allah'a ve Rasulüne itaat ederse; Allah haşyetini yaşarsa; O'ndan korunursa, işte onlar muratlarına erecekler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'a ve Peygamberine itaat eden, Allah'ı sayan ve O'na saygılı olan kimseler, işte onlar kurtulanlardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim Allah'a ve Resulüne itaat eder, Allah'tan korkar ve O'na karşı gelmekten sakınırsa, işte onlar başarıyı elde edenlerin ta kendileridir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a ve elçisine uyan, ALLAH'ı sayıp O'nu dinleyen kimseler üstün gelenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve her kim Allaha ve Resulüne itaat eyler ve Allaha haşyet besler ve ona korunursa işte murada irecek olanlar bunlardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kim Allah'a ve Resulüne itaat eder, Allah'tan korkar ve O'na sığınırsa, işte murada erecek olanlar bunlardır.
Gültekin Onan
Kim Tanrı'ya ve Resülüne itaat ederse ve Tanrı'dan korkup O'ndan sakınırsa, işte 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenler bunlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim Allaha ve resulüne itaat ederse, (geçmiş günahlarından dolayı) Allahdan korkarsa, (gelecek günahlarından naşi de) Ondan sakınırsa kurtuluşu bulanlar da bunların ta kendileridir.
İbni Kesir
Kim, Allah'a ve Rasulüne itaat eder, Allah'tan korkar ve sakınırsa; işte onlar, kurtuluşa erenlerin kendileridir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü, Allah'a ve O'nun Rasulü'ne itaat edenler, Allah'tan korkup O'na karşı sorumluluk duyanlar; işte bunlardır, (nihai) zafere erişecek olanlar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim Allah'a ve peygamberine itaat eder ve Allah'tan saygıyla korkar ve sakınırsa, işte kurtuluşa erecek olanlar onlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim Allah'a ve Resulüne itaat eder, Allah'ı tazim edip O'na karşı gelmekten sakınırsa, işte ebedi başarı ve mutluluğa erenler onlar olacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim(ler) Allah'a ve Resulüne ita'at eder, Allah'tan korkar, O'(nun azabı)ndan korunursa işte kurtuluşa erenler onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'a ve O'nun resulüne itaat eden, Allah'a saygı duyan ve O'ndan korkan kişiler, zafere ulaşanların ta kendileridir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve kim Allah'a dolayısıyla O'nun Rasulü'ne itaat eder, Allah'tan korkar ve Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle hareket ederse, işte onlar gerçek başarıya eren kimseler olacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kim Allah'a ve Resul'üne itaat[1] eder, Allah'a huşu[2] duyar ve O'na takvalı olursa işte onlar kazançlı çıkacak olanlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kim Allah'a ve Rasul'üne itaat eder, Allah'a huşu[1] duyar ve O'na takvalı[2] olursa işte onlar kazançlı çıkacak olanlardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'a ve O'nun elçisine kim boyun eğerse, Allah'a derin saygı duyarsa ve O'na karşı sorumluluk bilinci taşırsa; başarıya erişenler, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kim Allah'a ve elçisine boyun eğer, Allah'tan korkar ve ondan çekinirse işte başaracak olanlar onlardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a ve elçisine uyan, ALLAH'ı sayıp O'nu dinleyen kimseler üstün gelenlerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kim Allah'a ve Elçisine itaat eder, Allah'a saygı duyar ve O'na karşı takvâlı (duyarlı) olursa,[1] işte onlar da mutluluğa ulaşanların ta kendileridir.
Əlixan Musayev
Allaha və Onun Elçisinə itaət edənlər, Allahdan qorxub çəkinənlər – məhz onlar uğur qazananlardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allaha və Onun Peyğəmbərinə itaət edənlər, Allahdan qorxub çəkinənlər – məhz belələri uğura çatanlardır (əbədi səadətə - Cənnətə qovuşanlardır).
Ələddin Sultanov
Kim Allaha və Onun Peyğəmbərinə itaət edər və Allahdan qorxub çəkinərsə, onlar əsil uğur qazananlardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who obey GOD and His messenger, and reverence GOD and observe Him, these are the triumphant ones.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And whoever obeys God and His messenger, and is concerned by God, and aware of Him, then these are the winners.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whosoever obeys God and His messenger, and reveres God and is aware of Him, then these are the winners.
Mustafa Khattab The Clear Quran
For whoever obeys Allah and His Messenger, and fears Allah and is mindful of Him, then it is they who will ˹truly˺ triumph.
Al-Hilali & Khan
And whosoever obeys Allâh and His Messenger (صلى الله عليه وسلم), fears Allâh, and keeps his duty (to Him), such are the successful.
Abdullah Yusuf Ali
It is such as obey Allah and His Messenger, and fear Allah and do right, that will win (in the end),
Marmaduke Pickthall
He who obeyeth Allah and His messenger, and feareth Allah, and keepeth duty (unto Him): such indeed are the victorious.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those who obey Allah and His Messenger and fear Him and avoid disobeying Him: such, indeed, shall triumph.
Taqi Usmani
Whoever obeys Allah and His messenger and has awe of Him and observes Taqwā for His sake, then such people are the victorious.
Abdul Haleem
whoever obeys God and His Messenger, stands in awe of God, and keeps his duty to Him will be triumphant.
Mohamed Ahmed - Samira
Whoever obeys God and His Prophet, fears God and does his duty to Him, will surely find success.
Muhammad Asad
for, they who pay heed unto God and His Apostle, and stand in awe of God and are conscious of Him, it is they, they who shall triumph [in the end]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And he who obeys Allah and His Messenger and keeps in awe of Allah and entertains the profound reverence dutiful to Him shall he and such persons be the winners of Allah's mercy and blessings.
Progressive Muslims
And whosoever obeys God and His messenger, and he fears God and is aware of Him, then these are the winners.
Shabbir Ahmed
Whoever obeys Allah and His Messenger, and fears violating Allah's Commands, and walks aright, such indeed are the triumphant.
Syed Vickar Ahamed
It is such (believers) who obey Allah and His Messenger (Muhammad), and fear Allah and work right, who will be successful.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and is conscious of Him - it is those who are the attainers.
Ali Quli Qarai
Whoever obeys Allah and His Apostle, and fears Allah and is wary of Him —it is they who will be the triumphant.
Bijan Moeinian
Those who obey God and His Messenger, are at awe with the Lord, and never disobey Him are the successful ones.
George Sale
Whoever shall obey God and his apostle, and shall fear God, and shall be devout towards Him; these shall enjoy great felicity.
Mahmoud Ghali
And whoever obeys Allah and His Messenger and is apprehensive of Allah and is pious towards Him, then those are they (who are) the triumphant.
Amatul Rahman Omar
And those who obey Allâh and His Messenger and hold Allâh in awe and take Him as a shield (for protection) it is they who shall be triumphant.
E. Henry Palmer
for whoso obeys God and His Apostle and dreads God and fears Him, these it is who are the happy.
Hamid S. Aziz
The speech of the believers, when they appeal unto Allah and His Messenger to judge between them, is only to say, "We hear and we obey;" and such are the successful.
Arthur John Arberry
Whoso obeys God and His Messenger, and fears God and has awe of Him, those -- they are the triumphant.
Aisha Bewley
All who obey Allah and His Messenger and have awe of Allah and taqwa of Him, they are the ones who are victorious.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso obeys God and His messenger, and fears God, and is in prudent fear of Him: — it is they who are the attainers of success.
Эльмир Кулиев
Те, которые повинуются Аллаху и Его Посланнику, боятся Аллаха и исповедуют богобоязненность, обрели успех.