24. Nur Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ancak bundan sonra tevbe eden ve salihçe davrananlar hariç. Çünkü gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
اِلَّا الَّذ۪ينَ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُواۚ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
İllellezine tabu min ba'di zalike ve aslehu, fe innallahe gafurun rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nur suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak bundan sonra tevbe eden ve salihçe davrananlar hariç. Çünkü gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ancak ondan sonra tövbe edenler ve hallerini düzeltenler hariç. . . Muhakkak ki Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ancak, bundan sonra tövbe edip ıslah olanlar müstesnadır. Allah çok bağışlayıcı ve merhamet sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak tövbe edip bundan sonra ıslah olanlar müstesna. Çünkü Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bununla birlikte, bundan sonra tevbe edip kendilerini düzeltenler için ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak onun arkasından tevbe edip ıslahı hal edenler başka, zira Allah, gafurdur, rahimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak ondan sonra tevbe edip düzelenler başka; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, merhamet sahibidir.
Gültekin Onan
Ancak bundan sonra tevbe eden ve salihçe davrananlar hariç. Çünkü gerçekten Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Meğer ki bu (hareketden) sonra tevbe (ve rücu') ve (hallerini) ıslah ederler. Çünkü Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Meğer ki bundan sonra tevbe edip islah olalar. Şüphesiz ki Allah; Gafur' dur, Rahim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ancak, bundan sonra (yaptığından ötürü) tevbe edip kendini düzeltenler (bu kısıtlamanın dışındadır); çünkü Allah çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ancak bundan sonra, tevbe edenler ve hallerini düzeltenler hariçtir. Şüphe yok ki Allah, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama bu iftira suçundan sonra tövbe edip halini düzeltenler bu fasıklık damgasından kurtulurlar. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak bundan sonra tevbe edip uslananlar hariç. Çünkü Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu suçtan sonra tövbe edip iyi hal sergileyenler müstesna. Şu bir gerçek ki, Allah Gafur'dur, Rahim'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ancak bunun ardından tevbe edip kendilerini düzeltenler bunun dışındadır; iyi bilin ki Allah tarifsiz bir bağış, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Fakat bundan sonra tevbe eden ve kendilerini düzelten kimseler hariç. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Fakat bundan sonra tövbe eden ve kendilerini düzelten kimseler hariç. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bundan sonra pişmanlık gösterenler ve kendisini düzeltenler başkadır. Kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bundan sonra, tevbe eden ve kendini düzeltenler başka. Allah bağışlar, ikramı boldur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bununla birlikte, bundan sonra tövbe edip kendilerini düzeltenler için ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ancak bundan sonra tevbe edip kendilerini düzeltenler hariçtir.[1] Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Əlixan Musayev
Bundan sonra tövbə edib özlərini islah edənlərdən başqa. Şübhəsiz ki, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bundan (namuslu qadınlara atdığı böhtandan) sonra tövbə edib özlərini islah edənlər istisna olmaqla. Çünki Allah (tövbə edənləri) bağışlayandır, rəhmlidir!
Ələddin Sultanov
Ancaq bundan sonra tövbə edib özlərini islah edənlər istisnadır. Şübhəsiz ki, Allah bağışlayandır, rəhmlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
If they repent afterwards and reform, then GOD is Forgiver, Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Except those who repent after this and do good, then God is Forgiving, Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Except those who repent after this and do right, then God is Forgiving, Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
except those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Al-Hilali & Khan
Except those who repent thereafter and do righteous deeds; (for such) verily, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Marmaduke Pickthall
Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
except those of them that repent thereafter and mend their behaviour. For surely Allah is Most Forgiving, Ever Compassionate.[1]
Taqi Usmani
except those who repent afterwards and mend their ways; then, Allah is All-Forgiving, Very-Merciful.
Abdul Haleem
except for those who repent later and make amends––God is most forgiving and merciful.
Mohamed Ahmed - Samira
Except those who repent after this and reform; and God is surely forgiving and kind.
Muhammad Asad
excepting [from this interdict] only those who afterwards repent and made amends: for, behold, God is much forgiving, a dispenser of grace.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Exempt from this condemnation are those who in lowliest plight repentant stood and imprinted their deeds with wisdom and piety. They shall find Allah Ghafurun (Forgiving), Rahimun (Merciful) indeed.
Progressive Muslims
Except those who repent after this and do right, then God is Forgiving, Merciful.
Shabbir Ahmed
Except those who afterward repent and reform. For, verily Allah is Forgiving, Merciful.
Syed Vickar Ahamed
Except those who repent afterwards and change and do righteous deeds verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except for those who repent thereafter and reform, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Ali Quli Qarai
excepting those who repent after that and reform, for Allah is indeed all-forgiving, all-merciful.
Bijan Moeinian
If such a person repents and reforms himself, he will find God the Most Forgiving, the Most Merciful.
George Sale
Excepting those who shall afterwards repent, and amend; for unto such will God be gracious and merciful.
Mahmoud Ghali
Except the ones who repent ever after that and act righteously; then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar
Except those who repent after this and make amends, they will find Allâh Great Protector, Ever Merciful.
E. Henry Palmer
Except such as repent after that and act aright, for, verily, God is forgiving and compassionate.
Hamid S. Aziz
And those who launch a charge (accusations, imputations) on chaste women, but bring not four witnesses, scourge them with eighty stripes, and never afterwards accept their testimony, for these are, indeed, evil-doers (workers of abomination),
Arthur John Arberry
save such as repent thereafter and make amends; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
Aisha Bewley
except for those who after that make tawba and put things right. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Save those who repent after that and make right; then is God forgiving and merciful.
Эльмир Кулиев
кроме тех из них, которые после этого раскаялись и стали поступать праведно. Воистину, Аллах — Прощающий, Милосердный.