24. Nur Suresi 29. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İçinde oturulmayan ve sizin için bir meta (yarar) bulunan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. Allah, açığa vurduklarınızı da, sakladıklarınızı da bilir.
لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَدْخُلُوا بُيُوتاً غَيْرَ مَسْكُونَةٍ ف۪يهَا مَتَاعٌ لَكُمْۜ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
Leyse aleykum cunahun en tedhulu buyuten gayre meskunetin fiha metaun lekum, vallahu ya'lemu ma tubdune ve ma tektumun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nur suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İçinde oturulmayan ve sizin için bir meta (yarar) bulunan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. Allah, açığa vurduklarınızı da, sakladıklarınızı da bilir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İçinde yaşanılmayan ve içlerinde size ait bir eşya bulunan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. . . Allah açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İçinde kendinize ait eşyaların bulunduğu, oturulmayan evlere girmenizde herhangi bir sakınca yoktur. Allah, sizin açığa vurduklarınızı da, gizledikleriniz de bilir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İçinde size ait bir eşya olan, oturanı bulunmayan evlere girmenizde herhangi bir günah yoktur. Allah, açığa vurduklarınızı da, gizlediklerinizi de bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Oturulmayan ve içinde eşyanız bulunan bir eve girmenizde bir sakınca yoktur. ALLAH açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Meskun olmıyan ve içinde bir intifa' salahiyyetiniz olan odalara girmenizde size bir günah yoktur, neyi açıklar ve neyi saklarsınız Allah bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Meskun olmayan ve içinde bir yararlanma selahiyetiniz olan odalara (evlere) girmenizde size bir sakınca yoktur. Allah, açıkladıklarınızı da bilir, gizlediklerinizi de.
Gültekin Onan
İçinde oturulmayan ve sizin için bir meta (yarar) bulunan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. Tanrı, açığa vurduklarınızı da, sakladıklarınızı da bilir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Meskun olmayan, içerisinde sizin için bir menfaat (ve alaka) bulunan (ev ve) odalara girmenizde size bir vebal yokdur. Açıklayacağınızı da, gizleyeceğinizi de Allah bilir.
İbni Kesir
İçinde menfaatınız bulunan ve oturulmayan boş evlere girmenizde birvebal yoktur. Ve Allah; açığa vurduğunuzu da, gizlediğinizi de bilir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Öte yandan,) içinde oturulmayan ama kamusal amaçlarla kullanılan evlere girmenizde bir sakınca yoktur; fakat (yine de aklınızdan çıkarmayın ki,) Allah, açıkça yaptıklarınızı da, gizlediklerinizi de bütünüyle bilmektedir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İçinde eşyanız bulunan ve oturulmayan boş evlere girmenizde size bir günah yoktur. Allah, açığa vurduğunuzu da, gizlediğinizi de bilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İçinde oturulmayan fakat sizin faydalanma hakkınız bulunan evlere girmenizde mahzur yoktur. Ama hiç unutmayın ki Allah açığa vurduğunuz ve gizlediğiniz her şeyi bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Oturulmayan ve içinde eşyanız bulunan evlere (izinsiz) girmenizden dolayı size bir günah yoktur. Allah, açığa vurduğunuzu da, gizlediğinizi de bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Oturanı bulunmayan ve içinde size ait eşya olan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. Allah, sizin açıkladıklarınızı da sakladıklarınızı da bilir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ama) içinde oturulmayan, sizin de yararınıza hizmet veren kamuya açık mekanlara girmenizde bir sakınca yoktur: şu da var ki Allah, açıktan yaptıklarınızı da gizlediklerinizi de bilmektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Oturulmayan ama yararlanmak için kullanılan yerlere girmenizde bir sakınca yoktur. Allah, sizin açığa vurduğunuz şeyleri de gizlediğiniz şeyleri de bilir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Oturulmayan ama yararlanmak için kullanılan yerlere girmenizde bir sakınca yoktur. Allah, sizin açığa vurduğunuz şeyleri de gizlediğiniz şeyleri de bilir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İçinde eşyanız bulunan, ama oturulmayan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. Allah, açıkladıklarınızı da gizlediklerinizi de zaten bilir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Oturanı olmayan ama içinde size ait mal bulunan kapalı mekanlara girmenizde bir günah yoktur. Açığa vurduğunuz şeyi de gizlediğiniz şeyi de Allah bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Oturulmayan ve içinde eşyanız bulunan bir eve girmenizde bir sakınca yoktur. ALLAH açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İçinde kendinize ait eşyanın (ihtiyaçlarınızın) bulunduğu oturulmayan evlere (izinsiz) girmenizde size herhangi bir vebal yoktur.[1] Allah sizin açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.[2]
Əlixan Musayev
İstifadə edə biləcəyiniz və yaşayış üçün olmayan evlərə (iznsiz )daxil olmaq sizin üçün günah deyildir. Allah sizin aşkara çıxardığınızı da, gizlində saxladığınızı da bilir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İçərisində əşyanız olan (karvansara, mehmanxana, ümumi istifadə yerləri kimi) qeyri-məskun evlərə (icazəsiz) daxil olmaq sizin üçün günah deyildir. Allah sizin aşkar etdiklərinizi də, gizli saxladıqlarınızı da (aşkarda da, gizlində də nə etdiyinizi) bilir!
Ələddin Sultanov
Heç kimin yaşamadığı və istifadə edə biləcəyiniz (karvansaray və s. kimi) evlərə isə (icazəsiz) daxil olmaq sizə günah deyildir. Allah sizin aşkar etdiklərinizi də, gizlətdiklərinizi də bilir.
Rashad Khalifa The Final Testament
You commit no error by entering uninhabited homes wherein there is something that belongs to you. GOD knows everything you reveal, and everything you conceal.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
There is no sin upon you that you enter homes which are abandoned if in them there are belongings of yours. And God knows what you reveal and what you hold back.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
There is no sin upon you that you enter homes which are abandoned if in them there are belongings of yours. God knows what you reveal and what you conceal.
Mustafa Khattab The Clear Quran
There is no blame on you if you enter public places[1] where there is something of benefit for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal.
Al-Hilali & Khan
There is no sin on you that you enter (without taking permission) houses uninhabited (i.e. not possessed by anybody), (when) you have any interest in them. And Allâh has knowledge of what you reveal and what you conceal.
Abdullah Yusuf Ali
It is no fault on your part to enter houses not used for living in, which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what ye reveal and what ye conceal.
Marmaduke Pickthall
(It is) no sin for you to enter uninhabited houses wherein is comfort for you. Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
However, it is not blameworthy for you if you enter houses that are uninhabited but wherein there is something of use to you.[1] Allah is well aware of what you disclose and what you conceal.
Taqi Usmani
There is no sin on you if you enter uninhabited houses in which you have rightful benefit. Allah knows what you reveal and what you conceal.
Abdul Haleem
You will not be blamed for entering houses where no one lives, and which could provide you with some useful service. God knows everything you do openly and everything you conceal.
Mohamed Ahmed - Samira
There is no harm in going into uninhabited houses where there is some convenience for you, as God has knowledge of what you hide and what you disclose.
Muhammad Asad
[On the other hand, ] you will incur no sin if you [freely] enter houses not intended for living in but serving a purpose useful to you: but [always remember that] God knows all that you do openly, and all that you would conceal.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
However, you are free to enter houses not inhabited but where you gain your end or attain your object or desire (Hotels, guest house, sanctuary and the like); Allah is 'Alimun of all that you reveal as well as of all that you conceal.
Progressive Muslims
There is no sin upon you that you enter homes which are abandoned if in them there are belongings of yours. And God knows what you reveal and what you conceal.
Shabbir Ahmed
There is no blame on you if you enter vacant houses in which some of your property is placed. Allah knows what you do in public and in private.
Syed Vickar Ahamed
It is not a fault on your part to enter houses not used for living (or uninhabited), (but) which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what you say and what you hide.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal.
Ali Quli Qarai
There will be no sin upon you in entering [without announcing] uninhabited houses wherein you have goods belonging to you. And Allah knows whatever you disclose and whatever you conceal.
Bijan Moeinian
You may enter an abandoned house, if there is something of interest therein for you. In any case, keep in mind that God knows what you publicly reveal and what you keep as a secret for yourselves.
George Sale
It shall be no crime in you, that ye enter uninhabited houses, wherein ye may meet with a convenience. God knoweth that which ye discover, and that which ye conceal.
Mahmoud Ghali
It is no fault in you that you enter undwelt (Literally: other than being dwelt) houses wherein are belongings for you; and Allah knows whatever you display and whatever you keep back.
Amatul Rahman Omar
It is no sin on your part to enter (freely) non-residential houses wherein your goods are lying. And Allâh knows all that you profess and all that you conceal.
E. Henry Palmer
It is no crime against you that ye enter uninhabited houses, - a convenience for you;- and God knows what ye show and what ye hide.
Hamid S. Aziz
And if you find no one therein, then enter not until permission is given you, and if it be said unto you, "Go away. " then go away, for it is purer for you; Allah knows what you do.
Arthur John Arberry
There is no fault in you that you enter houses uninhabited wherein enjoyment is for you. God knows what you reveal and what you hide.
Aisha Bewley
There is nothing wrong in your entering houses where no one lives and where there is some service for you. Allah knows what you divulge and what you conceal.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
You do no wrong to enter uninhabited houses in which there is benefit for you. And God knows what you proclaim and what you conceal.
Эльмир Кулиев
На вас нет греха, если вы без разрешения войдете в нежилые (не принадлежащие конкретному лицу) дома, которыми вы можете пользоваться. Аллаху известно то, что вы обнаруживаете, и то, что вы скрываете.