24. Nur Suresi 28. ayet Hamid S. Aziz

O you who believe! Enter not into houses which are not your own, until you have asked permission (announced your presence) and saluted (invoked peace on) the people thereof. That is better for you; per chance (or possibly) you may be mindful.
فَاِنْ لَمْ تَجِدُوا ف۪يهَٓا اَحَداً فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتّٰى يُؤْذَنَ لَكُمْۚ وَاِنْ ق۪يلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا هُوَ اَزْكٰى لَكُمْۜ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَل۪يمٌ
Fe in lem tecidu fiha ehaden fe la tedhuluha hatta yu'zene lekum ve in kile lekumurciu ferciu huve ezka lekum, vallahu bima ta'melune alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nur suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar artık oraya girmeyin; ve eğer "Dönün" denirse, siz de dönün, bu sizin için daha temizdir. Allah yaptıklarınızı bilendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer içeride biri yoksa size izin verilinceye kadar oraya girmeyiniz. . . Eğer size "Geri dön" denilirse, geri dönün. . . Bu sizin için daha temizdir. . . Allah yaptıklarınızı (B sırrınca) Aliym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Orada bir kimse bulamadıysanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyiniz. Eğer size, "Geri dönün!" denilirse, hemen dönünüz. Çünkü bu, sizin için daha erdemli bir davranıştır. Allah yaptıklarınızı bilir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer evde kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size, "Geri dönün" denirse, hemen dönün. Çünkü bu, sizin için daha nezih bir davranıştır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada hiç kimseyi bulamazsanız (yetkililer tarafından) izin verilmeden oraya girmeyiniz. Size 'Geri dönün,' dendiğinde dönüp gidiniz. Bu, sizin için daha temiz bir davranıştır. ALLAH yaptıklarınızı Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine onlarda kimse bulmazsanız size bir izin verilmedikçe içeri girmeyin ve eğer size dönün derlerse dönün, o sizin için daha temizdir ve Allah bütün amellerinize alimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer orada bir kimse bulamazsanız, size izin verilmedikçe içeri girmeyin ve eğer size "Dönün." denilirse dönün; o sizin için daha temizdir. Allah, bütün yaptıklarınızı bilir.
Gültekin Onan
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar artık oraya girmeyin; ve eğer "dönün" denirse, siz de dönün, bu sizin için daha temizdir. Tanrı yaptıklarınızı bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer orada bir kimse bulmazsanız size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Şayed size "Geri dönün" denilirse dönüb gidin. Bu, sizin için daha temiz (bir hareket) dir. Allah ne yaparsanız hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Eğer orada kimseyi bulamazsanız; size izin verilinceye kadar içeri girmeyin. Şayet size; dönün, denilirse, dönün. Bu, sizin için daha temizdir. Ve Allah; yaptıklarınızı bilir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse, (evde) kimseyi bulamadığınız takdirde, size izin verilinceye kadar içeri girmeyin ve size "dönün" denirse dönün. Bu sizin (töhmet altına girmemeniz) için en uygun davranış tarzıdır; çünkü, Allah edip eylediğiniz her şeyi bilir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer orada hiç kimseyi bulamazsanız, size izin verilene kadar oraya girmeyin. Şayet size geri dönün denilirse, geri dönün. Bu, sizin için daha temizdir. Allah, yaptıklarınızı bilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şayet orada hiçbir kimse bulamazsanız size izin verilmeden oraya girmeyiniz! Eğer size: "Müsait değiliz, geri dönün." denirse dönün! Bu sizin için daha nezih, daha münasiptir. Allah yaptığınız her şeyi tamamen bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Ve eğer size: "Dönün" denirse dönün. Bu, sizin için daha temizdir. Allah yaptıklarınızı bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size "Geri dönün!" denirse, dönün; bu sizin için daha iyi ve temizdir. Allah, yaptıklarınızı çok iyi biliyor.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Buna rağmen eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin; dahası eğer size "dönün" denilirse, siz de hemen dönün; bu davranış sizin için daha nezihtir: zira Allah yaptığınız her şeyi bilmektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer geri dönmeniz istenirse hemen geri dönün. Bu sizin için daha nezihtir.[1] Allah yaptığınız şeyi hangi amaçla yaptığınızdan haberdardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer geri dönmeniz istenirse hemen geri dönün. Bu sizin için daha nezihtir.[1] Allah yaptığınız şeyi hangi amaçla yaptığınızdan haberdardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye dek oraya girmeyin. Ve eğer "Geri dönün!" denilirse; dönün. Sizin için, böylesi daha uygundur. Çünkü Allah, yaptıklarınızı Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Orada kimseyi bulamazsanız izin verilinceye kadar içeri girmeyin. Size geri dönün denirse dönün. Sizin için nezih olan budur. Allah ne yaptığınızı bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada hiç kimseyi bulamazsanız (yetkililer tarafından) izin verilmeden oraya girmeyiniz. Size "Geri dönün" dendiğinde dönüp gidiniz. Bu, sizin için daha temiz bir davranıştır. ALLAH yaptıklarınızı Bilendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Orada hiçbir kimse bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin! Size "Geri dönün!" denirse hemen dönün! (Çünkü) bu, sizin için daha uygundur. Allah yapmakta olduğunuz her şeyi bilendir.
Əlixan Musayev
Əgər orada heç kəsi tapmasanız, sizə izn verilməyincə oraya girməyin. Sizə: “Qayıdın!”– deyilsə, qayıdın. Bu, sizin üçün daha təmizdir. Allah nə etdiklərinizi bilir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər orada heç kəsi tapmasanız, sizə icazə verilməyənədək içəri girməyin. Sizə “Geri dönün!” – deyilsə, geri dönün. Bu, Allahın yanında sizin üçün daha təmiz bir davranışdır. Allah nə etdiklərinizi biləndir!
Ələddin Sultanov
Əgər orada heç kimi tapa bilməsəniz, sizə icazə verilənə qədər ora daxil olmayın! Əgər sizə: “Geri qayıdın!” – deyilərsə, siz də geri qayıdın! Bu sizin üçün daha təmiz bir davranışdır. Allah sizin etdiklərinizi bilir.
Rashad Khalifa The Final Testament
If you find no one in them, do not enter them until you obtain permission. If you are told, "Go back," you must go back. This is purer for you. GOD is fully aware of everything you do.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But, if you do not find anyone in them then do not enter until you are given permission. And if you are told: "Go back," then go back for it is better for you. And God is aware of what you do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But, if you do not find anyone in them then do not enter until you are given permission. If you are told to go back, then return for it is purer for you. God is aware of what you do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
If you find no one at home, do not enter it until you have been given permission. And if you are asked to leave, then leave. That is purer for you. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of what you do.
Al-Hilali & Khan
And if you find no one therein, still, enter not until permission has been given. And if you are asked to go back, go back, for it is purer for you. And Allâh is All-Knower of what you do.
Abdullah Yusuf Ali
If ye find no one in the house, enter not until permission is given to you: if ye are asked to go back, go back: that makes for greater purity for yourselves: and Allah knows well all that ye do.
Marmaduke Pickthall
And if ye find no-one therein, still enter not until permission hath been given. And if it be said unto you: Go away again, then go away, for it is purer for you. Allah knoweth what ye do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then if you find no one in them, do not enter until you have been given permission (to enter).[1] And if you are told to go back, then do go back. This is a purer way for you.[2] Allah knows all what you do.
Taqi Usmani
Even if you do not find anyone in them, do not enter therein until permission is given to you. And if it is said to you, ‘Go back’, just go back; it is more decent for you. Allah is All-Aware of what you do.
Abdul Haleem
If you find no one in, do not enter unless you have been given permission to do so. If you are told, ‘Go away’, then do so- that is more proper for you. God knows well what you do.
Mohamed Ahmed - Samira
If you find that no one is in, then do not enter unless you have received permission. If you are asked to go away, turn back. That is proper for you. God is aware of what you do.
Muhammad Asad
Hence, [even] if you find no one within [the house], do not enter it until you are given leave; and if you are told, "Turn back," then turn back. This will be most conducive to your purity; and God has full knowledge of all that you do.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And if you find no one therein -or they may be in but not in a condition to receive you- then you must not enter until you are permitted. And if you are asked to go back then you simply go back. This imparts to you sanctity of manners. Allah is 'Alimun of all that you do.
Progressive Muslims
But, if you do not find anyone in them then do not enter until you are given permission. And if you are told to go back, then return for it is purer for you. And God is aware of what you do.
Shabbir Ahmed
And if you find no one in the home, do not enter it until permission has been given to you. And if you are asked to go back, then go back. This will be most befitting for your "Self". Allah is Knower of the actions that strengthen or enfeeble your personality.
Syed Vickar Ahamed
And if you find no one in there (the house), still do not enter until permission is given to you: And if you are asked to go back, go back: That makes for greater (piety) purity for yourselves: And Allah is All Knowing (Aleem) of all that you do.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if you do not find anyone therein, do not enter them until permission has been given you. And if it is said to you, "Go back," then go back; it is purer for you. And Allah is Knowing of what you do.
Ali Quli Qarai
But if you do not find anyone in them, do not enter them until you are given permission, and if you are told: ‘Turn back,’ then do turn back. That is more decent for you. And Allah knows best what you do.
Bijan Moeinian
If you knock at the door and nobody answers, do not enter. If your request for the entrance is refused, leave the premises; this is a good behavior. Do not forget that God sees what you are doing.
George Sale
And if ye shall find no person in the houses, yet do not enter them, until leave be granted you: And if it be said unto you, return back; do ye return back. This will be more decent for you; and God knoweth that which ye do.
Mahmoud Ghali
Then in case you do not find anyone therein, do not enter it until you are permitted (to do so). And in case it is said to you, "Return, " then return. It is more cleansing for you, and Allah is Ever-Knowing of whatever you do.
Amatul Rahman Omar
But if you find nobody in them do not enter therein, unless you have got (from the owners or the rightful care-taker previous) permission. And go back if you are told to go back, that would be pure and best for you. Indeed, Allâh is Well-Aware of all that you do.
E. Henry Palmer
And if ye find no one therein, then do not enter them until permission is given you, and if it be said to you, 'Go back!' then go back, it is purer for you; for God of what ye do doth know.
Hamid S. Aziz
O you who believe! Enter not into houses which are not your own, until you have asked permission (announced your presence) and saluted (invoked peace on) the people thereof. That is better for you; per chance (or possibly) you may be mindful.
Arthur John Arberry
And if you find not anyone therein, enter it not until leave is given to you. And if you are told, 'Return,' return; that is purer for you; and God knows the things you do.
Aisha Bewley
And if you find no one at home do not go in until permission has been granted you. And if you are told to go away then go away. That is purer for you. Allah knows what you do.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if you find not therein anyone, then enter not until leave be given you. And if it be said to you: “Go back,” then go back; it is purer for you. And God knows what you do.
Эльмир Кулиев
Если же вы никого не найдете в них, то не входите, пока вам не позволят. Если же вам скажут: "Уйдите!" — то уходите. Поступить так для вас будет целомудреннее. Воистину, Аллаху ведомо о том, что вы совершаете.