24.
Nur Suresi
23. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Namus sahibi, bir şeyden habersiz, mü'min kadınlara (zina suçu) atanlar, dünyada ve ahirette lanetlenmişlerdir. Ve onlar için büyük bir azab vardır.
اِنَّ الَّذ۪ينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ الْغَافِلَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ لُعِنُوا فِي الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظ۪يمٌۙ
İnnellezine yermunel muhsanatil gafilatil mu'minati luınu fid dunya vel ahırati ve lehum azabun azim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Namus sahibi, bir şeyden habersiz, mü'min kadınlara (zina suçu) atanlar, dünyada ve ahirette lanetlenmişlerdir. Ve onlar için büyük bir azab vardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Kozasında yaşayıp hakikat bilgisi olmayarak, iman eden iffetli kadınlara iftira atanlar, muhakkak dünyada da sonsuz gelecekte de lanetlenmişlerdir. . . Onlar için çok büyük bir azap vardır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İffetli, saf ve namuslu, inanmış kadınlara zina iftirasında bulunanlar, dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Onlar için büyük bir azap vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(23-24) İffetli ve (haklarında uydurulan kötülüklerden) habersiz mü'min kadınlara zina isnat edenler, gerçekten dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. İşlemiş oldukları günahtan dolayı dillerinin, ellerinin ve ayaklarının kendi aleyhlerine şahitlik edecekleri günde onlara çok büyük bir azap vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İffetli ve (kötülüklerden) habersiz inanan kadınlara iftira edenler, dünya ve ahirette lanetlenirler ve onlar için büyük bir ceza vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhe yok ki ırz ehli bihaber mü'min kadınlara atanlar Dünyada ve Ahırette mel'undurlar ve onlara büyük bir azab vardır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Namuslu, (kötülüklerden) habersiz mü'min kadınlara (iftira) atanlar dünyada da, ahiretde de la'netlendiler. Onlar için büyük de bir azab var,
Kur'an Mesajı
Fakat, gerçek şu ki, dalgınlık ya da dikkatsizlik göstermiş olsalar da iffetli ve inanmış olan kadınlara asılsız isnadlarda bulunan (ve günahlarından ötürü tevbe etmeyen) kimseler bu dünyada da, ahirette de (Allah'ın bağış ve kayrasından) uzak tutulacaklardır; ve can yakıcı bir azap beklemektedir böylelerini,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Namuslu, hiçbir şeyden habersiz mümin kadınlara iftira atanlar, dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Onlara büyük bir azap vardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Şu kesin ki, hayasızlıktan habersiz, iffetli mümin hanımlara, zina iftirası atanlar dünyada da ahirette de lanete uğrarlar. Onlara müthiş bir azap vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O namuslu, bir şeyden habersiz, inanmış kadınlara zina iftira edenler, dünya'da da ahirette de la'netlenmişlerdir. Onlar için büyük bir azab vardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
O birşeyden habersiz iffetli mümin kadınlara iftira atanlar, dünyada da ahirette de lanete çarptırılmışlardır. Büyük bir azap vardır onlar için.
Hayat Kitabı Kur’an
Şu kesin ki, iffetli ve inanmış kadınlara -dalgınlık ve dikkatsizlik etmiş olsalar dahi- iftira atan kimseler, dünya ve ahirette Allah'ın rahmetinden dışlanacaklar. Üstelik onlar korkunç bir terkedilmişliğe mahkum olacaklar;
Kerim Kur'an
Hiçbir şeyden haberi olmadığı halde muhsan[1] mü'min kadınlara iftira atan kimseler dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Ve onlar için büyük bir azap vardır.
Kerim Kur'an
Hiçbir şeyden haberi olmadığı halde muhsan[1] mü'min kadınlara iftira atan kimseler dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Ve onlar için büyük bir azap vardır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış, doğru ve hiçbir şeyden haberi olmayan kadınları karalayanlar, dünyada ve sonsuz yaşamda lanetlenmiştir. Onlar için, büyük bir ceza vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir şeyden haberi olmayan namuslu mümin kadınlara iftira edenler, dünyada da ahirette de dışlanmışlardır. Onların payına düşen büyük bir azaptır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Korunan ve (kötülüklerden) habersiz gerçeği onaylayan kadınlara iftira edenler, dünyada ve ahirette lanetlenirler ve onlar için büyük bir ceza vardır.
Kur’an Meal-Tefsir
Namuslu, kötülüklerden habersiz mümin kadınlara zina iftirasında bulunanlar, dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Onlar için büyük bir azap vardır.
The Final Testament
Surely, those who falsely accuse married women who are pious believers have incurred condemnation in this life and in the Hereafter; they have incurred a horrendous retribution.
The Quran: A Monotheist Translation
Surely, those who accuse the independent innocent believing females, they will be cursed in this world and the Hereafter, and they will have a painful retribution.
Quran: A Reformist Translation
Those who accuse the independent, innocent, acknowledging women, they will be cursed in this world and the Hereafter, and they will have a painful retribution.
The Clear Quran
Surely those who accuse chaste, unsuspecting,[1] believing women are cursed in this life and the Hereafter. And they will suffer a tremendous punishment
Tafhim commentary
Those that accuse chaste, unwary, believing women,[1] have been cursed in the world and the Hereafter, and a mighty chastisement awaits them.
Al- Muntakhab
Cursed indeed here and Hereafter are those who seek to defame the virtuous women who are unaware of what is traduced in propagation, who are attentive to all the duties owed to Allah. They -these traducers- have come within the measure of Allah's wrath here and Hereafter and they must expect the torment that shall be laid upon the damned.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who [falsely] accuse chaste, unaware and believing women are cursed in this world and the Hereafter; and they will have a great punishment