24. Nur Suresi 23. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Namus sahibi, bir şeyden habersiz, mü'min kadınlara (zina suçu) atanlar, dünyada ve ahirette lanetlenmişlerdir. Ve onlar için büyük bir azab vardır.
اِنَّ الَّذ۪ينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ الْغَافِلَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ لُعِنُوا فِي الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظ۪يمٌۙ
İnnellezine yermunel muhsanatil gafilatil mu'minati luınu fid dunya vel ahırati ve lehum azabun azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nur suresi 23. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Namus sahibi, bir şeyden habersiz, mü'min kadınlara (zina suçu) atanlar, dünyada ve ahirette lanetlenmişlerdir. Ve onlar için büyük bir azab vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kozasında yaşayıp hakikat bilgisi olmayarak, iman eden iffetli kadınlara iftira atanlar, muhakkak dünyada da sonsuz gelecekte de lanetlenmişlerdir. . . Onlar için çok büyük bir azap vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İffetli, saf ve namuslu, inanmış kadınlara zina iftirasında bulunanlar, dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Onlar için büyük bir azap vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(23-24) İffetli ve (haklarında uydurulan kötülüklerden) habersiz mü'min kadınlara zina isnat edenler, gerçekten dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. İşlemiş oldukları günahtan dolayı dillerinin, ellerinin ve ayaklarının kendi aleyhlerine şahitlik edecekleri günde onlara çok büyük bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İffetli ve (kötülüklerden) habersiz inanan kadınlara iftira edenler, dünya ve ahirette lanetlenirler ve onlar için büyük bir ceza vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhe yok ki ırz ehli bihaber mü'min kadınlara atanlar Dünyada ve Ahırette mel'undurlar ve onlara büyük bir azab vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphe yok ki, namuslu, kötülükten habersiz mü'min kadınlara zina suçu atanlar, dünyada ve ahirette lanetlenmişlerdir ve onlara büyük bir azap vardır.
Gültekin Onan
Namus sahibi, bir şeyden habersiz, inançlılara (zina suçu) atanlar dünyada ve ahirette lanetlenmişlerdir. Ve onlar için büyük bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Namuslu, (kötülüklerden) habersiz mü'min kadınlara (iftira) atanlar dünyada da, ahiretde de la'netlendiler. Onlar için büyük de bir azab var,
İbni Kesir
İffetli ve mü'min kadınlara iftira atanlar; dünyada da ahirette de lanetlenmişlerdir. Ve onlar için büyük bir azab vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat, gerçek şu ki, dalgınlık ya da dikkatsizlik göstermiş olsalar da iffetli ve inanmış olan kadınlara asılsız isnadlarda bulunan (ve günahlarından ötürü tevbe etmeyen) kimseler bu dünyada da, ahirette de (Allah'ın bağış ve kayrasından) uzak tutulacaklardır; ve can yakıcı bir azap beklemektedir böylelerini,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Namuslu, hiçbir şeyden habersiz mümin kadınlara iftira atanlar, dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Onlara büyük bir azap vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şu kesin ki, hayasızlıktan habersiz, iffetli mümin hanımlara, zina iftirası atanlar dünyada da ahirette de lanete uğrarlar. Onlara müthiş bir azap vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O namuslu, bir şeyden habersiz, inanmış kadınlara zina iftira edenler, dünya'da da ahirette de la'netlenmişlerdir. Onlar için büyük bir azab vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O birşeyden habersiz iffetli mümin kadınlara iftira atanlar, dünyada da ahirette de lanete çarptırılmışlardır. Büyük bir azap vardır onlar için.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu kesin ki, iffetli ve inanmış kadınlara -dalgınlık ve dikkatsizlik etmiş olsalar dahi- iftira atan kimseler, dünya ve ahirette Allah'ın rahmetinden dışlanacaklar. Üstelik onlar korkunç bir terkedilmişliğe mahkum olacaklar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hiçbir şeyden haberi olmadığı halde muhsan[1] mü'min kadınlara iftira atan kimseler dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Ve onlar için büyük bir azap vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hiçbir şeyden haberi olmadığı halde muhsan[1] mü'min kadınlara iftira atan kimseler dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Ve onlar için büyük bir azap vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış, doğru ve hiçbir şeyden haberi olmayan kadınları karalayanlar, dünyada ve sonsuz yaşamda lanetlenmiştir. Onlar için, büyük bir ceza vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir şeyden haberi olmayan namuslu mümin kadınlara iftira edenler, dünyada da ahirette de dışlanmışlardır. Onların payına düşen büyük bir azaptır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Korunan ve (kötülüklerden) habersiz gerçeği onaylayan kadınlara iftira edenler, dünyada ve ahirette lanetlenirler ve onlar için büyük bir ceza vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Namuslu, kötülüklerden habersiz mümin kadınlara zina iftirasında bulunanlar, dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Onlar için büyük bir azap vardır.
Əlixan Musayev
(Murdar əməldən) xəbəri olmayan ismətli mömin qadınları (zinada) günahlandıranlar dünyada və axirətdə lənətə düçar olarlar. Onları böyük bir əzab gözləyir –
Bünyadov-Məmmədəliyev
Zinadan xəbəri olmayan namuslu, ismətli mömin qadınları zinada ittiham edənlər dünyada və axirətdə lənətə düçar olarlar. Onları (qiyamət günü) çox böyük bir əzab gözləyir.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, heç nədən xəbərsiz olan namuslu mömin xanımlara iftira yaxanlar dünyada və axirətdə lənətlənmişlər. Onlar üçün (axirətdə də) böyük bir əzab vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Surely, those who falsely accuse married women who are pious believers have incurred condemnation in this life and in the Hereafter; they have incurred a horrendous retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Surely, those who accuse the independent innocent believing females, they will be cursed in this world and the Hereafter, and they will have a painful retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who accuse the independent, innocent, acknowledging women, they will be cursed in this world and the Hereafter, and they will have a painful retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely those who accuse chaste, unsuspecting,[1] believing women are cursed in this life and the Hereafter. And they will suffer a tremendous punishment
Al-Hilali & Khan
Verily, those who accuse chaste women, who never even think of anything touching their chastity and are good believers - are cursed in this life and in the Hereafter, and for them will be a great torment -
Abdullah Yusuf Ali
Those who slander chaste women, indiscreet but believing, are cursed in this life and in the Hereafter: for them is a grievous Penalty,-
Marmaduke Pickthall
Lo! as for those who traduce virtuous, believing women (who are) careless, cursed are they in the world and the Hereafter. Theirs will be an awful doom
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those that accuse chaste, unwary, believing women,[1] have been cursed in the world and the Hereafter, and a mighty chastisement awaits them.
Taqi Usmani
Surely, those who level a false charge against the chaste, natve and believing women are cursed in this world and the Hereafter, and for them there is a mighty punishment
Abdul Haleem
Those who accuse honourable but unwary believing women are rejected by God, in this life and the next. A painful punishment awaits them
Mohamed Ahmed - Samira
Verily those who blaspheme unsuspecting chaste believing women will be cursed in this world and the next; and for them there will be severe punishment.
Muhammad Asad
[But, ] verily, those who [falsely, and without repentance,] accuse chaste women who may have been unthinkingly careless but have remained true to their faith, shall be rejected [from God’s grace] in this world as well as in the life to come: and awesome suffering awaits them
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Cursed indeed here and Hereafter are those who seek to defame the virtuous women who are unaware of what is traduced in propagation, who are attentive to all the duties owed to Allah. They -these traducers- have come within the measure of Allah's wrath here and Hereafter and they must expect the torment that shall be laid upon the damned.
Progressive Muslims
Those who accuse the independent chaste believing women, they will be cursed in this world and the Hereafter, and they will have a painful retribution.
Shabbir Ahmed
But, verily, those who accuse chaste women, mentally preoccupied, believers in Divine Moral Values, shall be rejected from the Grace of Allah in this world and in the life to come. And awesome suffering awaits them. (For eighty lashes from the court see (24:4)).
Syed Vickar Ahamed
Verily, those who spread accusations (about the character of) chaste believing women, who are (truly) pure (in their character)— Are cursed in this life, and in the Hereafter: And for them is a painful penalty—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who [falsely] accuse chaste, unaware and believing women are cursed in this world and the Hereafter; and they will have a great punishment
Ali Quli Qarai
Indeed those who accuse honourable and unwary faithful women shall be cursed in this world and the Hereafter, and there shall be a great punishment for them
Bijan Moeinian
Those who falsely accuse the married women (who are pious believers, ) have earned the curse of God in this life as well as in the Hereafter. They will be subjected to a horrible punishment.
George Sale
Moreover they who falsely accuse modest women, who behave in a negligent manner, and are true believers, shall be cursed in this world, and in the world to come; and they shall suffer a severe punishment.
Mahmoud Ghali
Surely the ones who throw (accusations) upon women in wedlock that are heedless and believing will be cursed in the present (life) (Literally: the lowly "life"; i. e., the life of this world) and the Hereafter; and they will have a tremendous torment.
Amatul Rahman Omar
Those who calumniate chaste, unwary, innocent believing women stand cursed in the present life and the Hereafter, and there awaits them a grievous punishment.
E. Henry Palmer
Verily, those who cast imputations on chaste women who are negligent but believing shall be cursed in this world and the next; and for them is mighty woe.
Hamid S. Aziz
And let not those amongst you who have plenty (dignity and ease and ample means) swear that they will not give aught to their kinsman and the needy and those who are fugitives from their homes in the cause of Allah, but let them forgive and show indulgence. Do you not yearn that Allah should forgive you? Allah is Forgiving, Merciful.
Arthur John Arberry
Surely those who cast it up on women in wedlock that are heedless but believing shall be accursed in the present world and the world to come; and there awaits them a mighty chastisement
Aisha Bewley
Those who accuse women who are chaste, but who are careless and yet have iman, are cursed both in this world and the Next World, and they will have a terrible punishment
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(Those who accuse chaste, heedless, believing women are cursed in the World and the Hereafter; and they have a great punishment.
Эльмир Кулиев
Воистину, те, которые обвиняют целомудренных верующих женщин, даже не помышляющих о грехе, будут прокляты в этом мире и в Последней жизни! Им уготованы великие мучения