24. Nur Suresi 20. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer Allah'ın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gerçekten Rauf (şefkat eden ve) Rahim olmasaydı (ne yapardınız)?
وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَاَنَّ اللّٰهَ رَؤُ۫فٌ رَح۪يمٌ۟
Ve lev la fadlullahi aleykum ve rahmetuhu ve ennallahe raufun rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nur suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer Allah'ın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gerçekten Rauf (şefkat eden ve) Rahim olmasaydı (ne yapardınız)?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ya üzerinizde Allah'ın fazlı ve rahmeti olmasaydı! Allah muhakkak Rauf'tur, Rahıym'dir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın lütuf ve merhameti size olmasaydı, bir de Allah son derece şefkat ve merhametli olmasaydı, haliniz nice olurdu!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın lütfu ve rahmeti sizin üzerinize olmasaydı ve Allah çok esirgeyici ve çok merhametli olmasaydı, haliniz nice olurdu?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın size bağış ve rahmeti olmasaydı, ALLAH En Şefkatli ve Rahim (En Merhametli) olmasaydı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya olmasa idi üzerinizde Allahın fadl-ü rahmeti ve hakıkati Allahın, bir raufı rahim olması
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ya üzerinizde Allah'ın bol nimeti ve rahmeti olmasaydı; bir de Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı!..
Gültekin Onan
Eğer Tanrı'nın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Tanrı gerçekten Rauf (şefkat eden ve) Rahim olmasaydı (ne yapardınız)?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ya üzerinizde Allahın fazl-u rahmeti olmasaydı, ya hakıykat Allah çok esirgeyici, çok merhametli olmasaydı (haaliniz neye varırdı)?
İbni Kesir
Ya Allah'ın üzerinizde lutuf ve rahmeti bulunmasaydı? Ya Allah, gerçekten Rauf ve Rahim olmasaydı?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ya Allah'ın fazlı ve rahmeti üzerinizde olmasaydı; (ya) Allah çok acıyıp esirgeyen gerçek şefkat Sahibi olmasaydı..!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ya üzerinizde Allah'ın lütfu ve merhameti olmasaydı? Veya Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı?..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer Allah'ın sizin üzerinizdeki lütfu ve inayeti olmasaydı ve eğer Allah pek şefkatli ve merhametli olmasaydı, başınıza müthiş bir azap gelirdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer size Allah'ın lutfu ve rahmeti olmasaydı ve Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (bu iftiranızdan dolayı büyük bir azaba uğrardınız)!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ya Allah'ın lütfu ve rahmeti üzerinizde olmasaydı! Allah Rauf'tur, Rahim'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ya Allah'ın üzerinizdeki fazlı ve rahmeti bulunmasaydı? Hele ki Allah çok şefkatlidir, per merhametlidir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer Allah'ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı![1] Allah, Çok Şefkatli'dir. Rahmeti Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer Allah'ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı! Allah, Çok Şefkatli'dir, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın lütfu ve O'nun rahmeti üzerinizde olmasaydı? Ve kuşkusuz, Allah, Sevecen; Merhametli olmasaydı?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın size iyiliği ve ikramı, şefkati ve merhameti olmasaydı bu kadarla kalmazdı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın size bağış ve rahmeti olmasaydı, ALLAH En Şefkatli ve Rahim (En Merhametli) olmasaydı...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın size lütfu ve merhameti olmasaydı ve Allah çok şefkatli, çok merhametli olmasaydı (hâliniz nasıl olurdu)!
Əlixan Musayev
Əgər Allahın sizə lütfü və mərhəməti olmasaydı, Allah Şəfqətli və Rəhmli olmasaydı (yaydığınız şayiələrə görə sizi məhv edərdi).
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər Allahın sizə neməti və mərhəməti olmasaydı, Allah şəfqətli, rəhmli olmasaydı (Halınız necə olardı)? (Dediyiniz yalanlara, yaxdığınız iftiralara görə sizi dərhal məhv edərdi).
Ələddin Sultanov
Allahın sizə lütfü və mərhəməti olmasaydı (halınız necə olardı)? Şübhəsiz ki, Allah şəfqətlidir, rəhmlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD showers you with His grace and mercy. GOD is Most Kind towards the believers, Most Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And all this is from the favor of God upon you and His mercy. And God is Compassionate, Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
All this is from God's favor upon you and His mercy. God is Kind, Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹You would have suffered,˺ had it not been for Allah’s grace and mercy upon you, and had Allah not been Ever Gracious, Most Merciful.
Al-Hilali & Khan
And had it not been for the Grace of Allâh and His Mercy on you, (Allâh would have hastened the punishment upon you). And that Allâh is full of Kindness, Most Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
Were it not for the grace and mercy of Allah on you, and that Allah is full of kindness and mercy, (ye would be ruined indeed).
Marmaduke Pickthall
Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Merciful, (ye had been undone).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Were it not for Allah's Bounty and His Mercy unto you, and that Allah is Most Forgiving and Wise, (the evil that had been spread among you would have led to terrible consequences).
Taqi Usmani
Had it not been for the grace of Allah upon you, and His mercy, and that Allah is Very-Kind, Very-Merciful (you would have been destroyed).
Abdul Haleem
If it were not for God’s bounty and mercy and the fact that He is compassionate and merciful . . .!
Mohamed Ahmed - Samira
But for the grace of God and His mercy (much harm would have been done); yet God is compassionate and kind.
Muhammad Asad
And were it not for God’s favour upon you and His grace, and that God is compassionate, a dispenser of grace. ..!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And had it not been for Allah's efficacious grace and mercy abounding in you and that He displays a kind disposition and mercy to those who serve Him and to those who do not, He would have punished you, but His mercy is extended to all.
Progressive Muslims
And all this is from God's favour upon you and His mercy. And God is Compassionate, Merciful.
Shabbir Ahmed
Had it not been for the Favor of Allah and His Mercy unto you, and that Allah is Compassionate, Merciful, (your social fabric would have been undone).
Syed Vickar Ahamed
If it was not because of Allah’s grace and mercy upon you, and that Allah is full of kindness (Ra'uf), Most Merciful (Raheem); (You would be truly lost).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy. .. and because Allah is Kind and Merciful.
Ali Quli Qarai
Were it not for Allah’s grace and His mercy upon you, and that Allah is all-kind, all-merciful.
Bijan Moeinian
If you only knew what would have happened to you, if God had not shown His Grace and Mercy to you. Indeed God is the Most Merciful, the Most Forgiving.
George Sale
Had it not been for the indulgence of God towards you, and his mercy, and that God is gracious and merciful, ye had felt his vengeance.
Mahmoud Ghali
And had it not been for the Grace of Allah upon you and His mercy, and that Allah is Ever-Compassionate, Ever-Merciful (you had been the losers).
Amatul Rahman Omar
But for the grace of Allâh and His mercy (that rests) upon you and (but for the fact) that Allâh is most Compassionate, Ever Merciful (none of you would have ever been so chaste and pure).
E. Henry Palmer
And but for God's grace upon you, and His mercy, and that God is kind and compassionate. ..!
Hamid S. Aziz
Verily, those who love to see slander (or scandal) broadcast amongst the believers, for them is grievous woe in this world and the Hereafter; Allah knows, but you know not.
Arthur John Arberry
But for God's bounty to you and His mercy and that God is All-gentle, All-compassionate --
Aisha Bewley
Were it not for Allah’s favour to you and His mercy. . . and that Allah is All-Gentle, Most Merciful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And were it not for the bounty of God upon you and His mercy, and that God is kind and merciful[...].
Эльмир Кулиев
Если бы не милосердие и милость Аллаха к вам и если бы Аллах не был Сострадательным и Милосердным, то грешников постигло бы скорое наказание.