24. Nur Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onu işittiğiniz zaman, erkek mü'minler ile kadın mü'minlerin kendi nefisleri adına hayırlı bir zanda bulunup: "Bu, açıkca uydurulmuş iftira bir sözdür" demeleri gerekmez miydi?
لَوْلَٓا اِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بِاَنْفُسِهِمْ خَيْراًۙ وَقَالُوا هٰذَٓا اِفْكٌ مُب۪ينٌ
Lev la iz semi'tumuhu zannel mu'minune vel mu'minatu bi enfusihim hayran ve kalu haza ifkun mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nur suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu işittiğiniz zaman, erkek mü'minler ile kadın mü'minlerin kendi nefisleri adına hayırlı bir zanda bulunup: "Bu, açıkca uydurulmuş iftira bir sözdür" demeleri gerekmez miydi?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onu (iftirayı) işittiğinde iman eden erkekler ve iman eden kadınların birbirleri hakkında hayır zannında bulunup: "Bu apaçık iftiradır" demeleri gerekmez miydi?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İftirayı duyduğunuzda, inanan erkek ve kadınlar kendi kendilerine iyi zanda bulunup da, "Bu, apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu iftirayı işittiğiniz zaman, iman eden erkek ve kadınlar, kendi (din kardeş)leri hakkında iyi zan besleyip de, "Bu, apaçık bir iftiradır" deselerdi ya!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu işittiğinizde, siz inanan erkek ve kadınların birbiriniz hakkında olumlu düşüncelere sahip olarak, 'Bu, açıkça büyük bir yalandır,' demeleri gerekmez miydi?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne vardı onu işittiğiniz vakıt erkek ve kadın mü'minler kendi kendilerine husni zann etselerdi de bu açık bir ifktir deselerdi ya
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne vardı, onu işittiğiniz zaman mümin erkeklerle mümin kadınlar kendi kendilerine hüsnü zanda bulunup: "Bu açık bir iftiradır!" deselerdi?
Gültekin Onan
Onu işittiğiniz zaman, inançlı(erkek)ler ile inançlı(kadın)ların kendi nefsleri adına hayırlı bir zanda bulunup: "Bu, açıkca uydurulmuş iftira bir sözdür" demeleri gerekmez miydi?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onu işitdiğiniz vakit erkek mü'minlerle kadın mü'minlerin, kendi vicdanları (önünde), iyi bir zanda bulunub da "Bu, apaçık bir iftiradır" demeleri (lazım) değil miydi?
İbni Kesir
Onu işittiğiniz vakit mü'min erkeklerle, mü'min kadınların kendiliklerinden hüsn-ü zanda bulunup: Bu, apaçık bir iftiradır, demeleri gerekmez miydi?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Böyle bir (söylenti) işittiğiniz zaman, (siz) inanan erkek ve kadınların, birbirleri hakkında iyi zan besleyip de, "Bu düpedüz bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onu işittiğiniz zaman, mümin erkek ve mümin kadınların kendilerince iyi niyette bulunup "Bu, apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Siz ey müminler, bu dedikoduyu daha işitir işitmez, mümin erkekler ve mümin kadınlar olarak birbiriniz hakkında iyi zan besleyip: "Haşa, bu besbelli bir iftiradan başka bir şey değildir!" demeniz gerekmez miydi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu işittiğiniz zaman inanan erkek ve kadınların, kendiliklerinden güzel zanda bulunup: "Bu, apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onu işittiğinizde, erkek ve kadın müminlerin birbirleri için iyi zanda bulunup, "Bu apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu (iftirayı) işittiğinizde, mü'min erkekler ve kadınlar birbirleri hakkında iyi zanda bulunup da, "Bu düpedüz bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Mü'min erkeklerin ve Mü'min kadınların onu işittikleri zaman, iyi zan[1] ile "Bu apaçık iftiradır." demeleri gerekmez miydi?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Mü'min erkeklerin ve mü'min kadınların onu işittikleri zaman, iyi niyetli kimseler olarak, "Bu apaçık iftiradır." demeleri gerekmez miydi?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunu duyduklarında, inanan erkeklerin ve inanan kadınların, kendi benliklerinde güzel düşünerek; "İşte bu, apaçık bir karalamadır!" demeleri gerekmez miydi?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Suçlamayı duyduğunuzda müslüman erkekler ile müslüman kadınların birbirleri için iyi niyet göstererek "Bu, apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu işittiğinizde, siz gerçeği onaylayan erkek ve kadınların birbiriniz hakkında olumlu düşüncelere sahip olarak, "Bu, açıkça büyük bir yalandır" demeleri gerekmez miydi?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bunu (iftirayı) duyduğunuzda erkek ve kadın müminlerin, kendi vicdanları ile olumlu zanda bulunup da "Bu, apaçık bir iftiradır!" demeleri gerekmez miydi!
Əlixan Musayev
Nə üçün siz bunu eşitdiyiniz zaman mömin kişilər və qadınlar bir-biriləri haqda yaxşı fikirdə olub: “Bu, açıq-aydın bir böhtandır!”– demədilər?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər o yalan sözü eşitdiyiniz zaman mömin kişilər və qadınlar öz ürəklərində (özləri haqqında yaxşı fikirdə olduqları kimi, dostlarının da əhli-əyalı barəsində) yaxşı fikirdə olub: “Bu, açıq-aydın bir böhtandır!” – deməli deyildilərmi?
Ələddin Sultanov
Kaş onu (iftiranı) eşitdiyiniz zaman mömin kişi və qadınlar qəlblərində yaxşı şeylər düşünərək: “Bu, açıq-aydın bir iftiradır!” - desəydilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
When you heard it, the believing men and the believing women should have had better thoughts about themselves, and should have said, "This is obviously a big lie."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
If only when you heard it the believing males and the believing females should have thought good of their own selves and said: "This is an obvious lie!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If only when you heard it the acknowledging men and women should have thought good of themselves and said: "This is an obvious lie!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
If only the believing men and women had thought well of one another, when you heard this ˹rumour˺, and said, "This is clearly ˹an outrageous˺ slander!"
Al-Hilali & Khan
Why then, did not the believers, men and women, when you heard it (the slander), think good of their own people and say: "This (charge) is an obvious lie[1]?"
Abdullah Yusuf Ali
Why did not the believers - men and women - when ye heard of the affair,- put the best construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an obvious lie"?
Marmaduke Pickthall
Why did not the believers, men and women, when ye heard it, think good of their own own folk, and say: It is a manifest untruth?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When you heard of it, why did the believing men and women not think well of their own folk[1] and say: "This is a manifest calumny?"[2]
Taqi Usmani
Why - when you (O believers) heard of it - did the believing men and the believing women not think well about their own selves, and (why did they not) say, "This is a manifest lie".
Abdul Haleem
When you heard the lie, why did believing men and women not think well of their own people and declare, ‘This is obviously a lie’?
Mohamed Ahmed - Samira
Why did the faithful men and women not think well of their people when they heard this, and said: "This is a clear lie?"
Muhammad Asad
Why do not the believing men and women, whenever such [a rumour] is heard, think the best of one another and say, "This is an obvious falsehood"?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
If only the Muslims -men and women- as they heard the rumour realized, as they should have, that they are people of mind and reasoned high of Providence and of those who conformed to His will and thought of themselves as the model of chastity, and rejected the charge as falsehood personified!
Progressive Muslims
If only when you heard it the believing men and women should have thought good of their own selves and said: "This is an obvious lie!"
Shabbir Ahmed
Why do not the believing men and believing women, whenever such a rumor is heard, think the best of one another and say, "This is an obvious falsehood?"
Syed Vickar Ahamed
Why then, did not the believers —men and women — When you heard of the incident— Put the best reasons after it in their own minds and say, "This (slander) is an open lie?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of one another and say, "This is an obvious falsehood"?
Ali Quli Qarai
When you [first] heard about it, why did not the faithful, men and women, think well of their folks, and say, ‘This is an obvious calumny’?
Bijan Moeinian
When the rumors started to circulate, the believers should have shown their goodness of heart saying: "This is a great slander. "
George Sale
Did not the faithful men, and the faithful women, when ye heard this, judge in their own minds for the best; and say, this is a manifest falsehood?
Mahmoud Ghali
If the men believers and the women believers had thought good (thoughts) of themselves as you heard it and they would have said, "This is an evident falsehood. "
Amatul Rahman Omar
When you heard of this (accusation) why did not the believing men and believing women have a better opinion in respect of their own people and say, `This (charge) is an obvious lie?'
E. Henry Palmer
Why did not, when ye heard it, the believing men and believing women think good in themselves, and say, 'This is an obvious lie?'
Hamid S. Aziz
Verily, those who spread the slander are a gang among you. Deem it not as an evil for you. Nay, it is good for you. Every man of them shall have what he has earned of sin; and he among them who had the greater share (took the lead), for him is an awful doom.
Arthur John Arberry
Why, when you heard it, did the believing men and women not of their own account think good thoughts, and say, 'This is a manifest calumny'?
Aisha Bewley
Why, when you heard it, did you not, as men and women of the muminun, instinctively think good thoughts and say, ‘This is obviously a lie’?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Oh, that when you heard it, the believing men and the believing women had but thought good of themselves and said: “This is a clear falsehood!”
Эльмир Кулиев
Почему же, когда вы услышали это, верующие мужчины и женщины не подумали о самих себе (друг о друге) хорошее и не сказали: "Это — очевидная клевета"?