Ve innellezine la yu'minune bil ahıreti anis sıratı le nakibun.
1ve inneve kuşkusuzوَإِنَّ
2ellezinekimselerٱلَّذِينَ
3laلَا
4yu'minuneinanmayan(lar)يُؤْمِنُونَ
5bil-ahiratiahireteبِٱلْـَٔاخِرَةِ
6ani-danعَنِ
7s-siratiyol-ٱلصِّرَٰطِ
8lenakibunesapıyorlarلَنَـٰكِبُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ancak ahirete inanmayanlar, şüphesiz yoldan sapanlardır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Sonsuz geleceklerine iman etmeyenler, o sırattan sapıyorlar.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Ama ahirete inanmayanlar ısrarla yoldan çıkıyorlar.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Fakat ahirete inanmayanlar, ısrarla bu yoldan çıkmaktadırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ama ahirete inanmıyanlar yoldan sapmaktadırlar.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Fakat Ahırete inanmıyanlar caddeden sapmaktadırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Fakat ahirete inanmayanlar, o caddeden sapmaktadırlar.
Gültekin Onantr
Ancak ahirete inanmayanlar kuşkusuz yoldan sapanlardır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ahirete iman etmez olanlar, mutlakaa (doğru) yoldan sapanlardır.
İbni Kesirtr
Ama ahirete inanmayanlar, mutlaka bu yoldan sapmaktadırlar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ama, ahirete inanmamakta direnenler ister istemez bu yoldan sapmaktalar.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Fakat, ahirete inanmayanlar, yoldan sapan kimselerdir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ama şu da gerçek ki ahirete inanmayanlar, yoldan sapıyorlar.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ama ahirete inanmayanlar yoldan sapıyorlar.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ama ahirete inanmayanlar, o yoldan hep yan çiziyorlar.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ahirete inanmamakta direnen kimselerse ısrarla bu yoldan sapıyorlar.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Kuşkusuz ahirete inanmayanlar, bu doğru yoldan sapanlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Kuşkusuz ahirete inanmayanlar, bu doğru yoldan sapanlardır.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Aslında, sonsuz yaşama inanmayanlar, kesinlikle yoldan çıkanlardır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ahirete inanmıyorlar, o yoldan gerçekten, ayrılıyorlar.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ama ahireti onaylamayanlar yoldan sapmaktadırlar.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki ahirete inanmayanlar ise yoldan çıkanlardır.
Əlixan Musayevaz
Axirətə inanmayanlar isə doğru yoldan çıxırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Axirətə inanmayanlar isə doğru yoldan sapanlardır!
Ələddin Sultanovaz
Axirətə inanmayanlar isə doğru yoldan çıxırlar.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Those who disbelieve in the Hereafter will surely deviate from the right path.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Andthose who do not believe in the Hereafter, they are deviating away from the path.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Those who do not acknowledge the Hereafter, they are deviating away from the path.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
but those who disbelieve in the Hereafter are certainly deviating from that Path.
Al-Hilali & Khanen
And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the Path (true religion - Islâmic Monotheism).
Abdullah Yusuf Alien
And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way.
Marmaduke Pickthallen
And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
but those who do not believe in the Hereafter are ever prone to deviate from the Right Way.[1]
Taqi Usmanien
and those who do not believe in the Hereafter are surely the deviators from the Path.
Abdul Haleemen
and those who do not believe in the Hereafter turn away from that path.
Mohamed Ahmed - Samiraen
But those who believe not in the Hereafter turn away from the straight path.
Muhammad Asaden
but, behold, those who will not believe in the life to come are bound to deviate from that way.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
But those who deny Resurrection and Judgement Hereafter never deviate into sense. On the contrary, they deviate themselves from the path of righteousness.
Progressive Muslimsen
And those who do not believe in the Hereafter, they are deviating away from the path.
Shabbir Ahmeden
But, behold, those who disbelieve in the life to come are bound to deviate from that Way.
Syed Vickar Ahameden
And certainly, those who do not believe in the Hereafter are wandering away from that Path (Seerath).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path.
Ali Quli Qaraien
and indeed those who do not believe in the Hereafter surely deviate from the path.
Bijan Moeinianen
Those who do not believe in the Hereafter are in a path which gets far and far away from the right path.
George Saleen
And they who believe not in the life to come, do surely deviate from that way.
Mahmoud Ghalien
And surely the ones who do not believe in the Hereafter are eschewing the (right) Path.
Amatul Rahman Omaren
But those who do not believe in the Here after, are indeed deviating from that path.
E. Henry Palmeren
but, verily, those who believe not in the hereafter from the way do veer.
Hamid S. Azizen
And, verily, you do call them to the Straight Way;
Arthur John Arberryen
and surely they that believe not in the world to come are deviating from the path.
Aisha Bewleyen
But those who do not have iman in the akhira recoil from the path.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And those who believe not in the Hereafter are deviating from the path.
Эльмир Кулиевru
А те, которые не веруют в Последнюю жизнь, непременно сбиваются с пути.