23. Müminun Suresi 74. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ancak ahirete inanmayanlar, şüphesiz yoldan sapanlardır.
وَاِنَّ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْاٰخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ
Ve innellezine la yu'minune bil ahıreti anis sıratı le nakibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 74. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak ahirete inanmayanlar, şüphesiz yoldan sapanlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonsuz geleceklerine iman etmeyenler, o sırattan sapıyorlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ama ahirete inanmayanlar ısrarla yoldan çıkıyorlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Fakat ahirete inanmayanlar, ısrarla bu yoldan çıkmaktadırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ama ahirete inanmıyanlar yoldan sapmaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat Ahırete inanmıyanlar caddeden sapmaktadırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat ahirete inanmayanlar, o caddeden sapmaktadırlar.
Gültekin Onan
Ancak ahirete inanmayanlar kuşkusuz yoldan sapanlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ahirete iman etmez olanlar, mutlakaa (doğru) yoldan sapanlardır.
İbni Kesir
Ama ahirete inanmayanlar, mutlaka bu yoldan sapmaktadırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ama, ahirete inanmamakta direnenler ister istemez bu yoldan sapmaktalar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Fakat, ahirete inanmayanlar, yoldan sapan kimselerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama şu da gerçek ki ahirete inanmayanlar, yoldan sapıyorlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ama ahirete inanmayanlar yoldan sapıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ama ahirete inanmayanlar, o yoldan hep yan çiziyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ahirete inanmamakta direnen kimselerse ısrarla bu yoldan sapıyorlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz ahirete inanmayanlar, bu doğru yoldan sapanlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz ahirete inanmayanlar, bu doğru yoldan sapanlardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, sonsuz yaşama inanmayanlar, kesinlikle yoldan çıkanlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ahirete inanmıyorlar, o yoldan gerçekten, ayrılıyorlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ama ahireti onaylamayanlar yoldan sapmaktadırlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki ahirete inanmayanlar ise yoldan çıkanlardır.
Əlixan Musayev
Axirətə inanmayanlar isə doğru yoldan çıxırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Axirətə inanmayanlar isə doğru yoldan sapanlardır!
Ələddin Sultanov
Axirətə inanmayanlar isə doğru yoldan çıxırlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who disbelieve in the Hereafter will surely deviate from the right path.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthose who do not believe in the Hereafter, they are deviating away from the path.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who do not acknowledge the Hereafter, they are deviating away from the path.
Mustafa Khattab The Clear Quran
but those who disbelieve in the Hereafter are certainly deviating from that Path.
Al-Hilali & Khan
And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the Path (true religion - Islâmic Monotheism).
Abdullah Yusuf Ali
And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way.
Marmaduke Pickthall
And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
but those who do not believe in the Hereafter are ever prone to deviate from the Right Way.[1]
Taqi Usmani
and those who do not believe in the Hereafter are surely the deviators from the Path.
Abdul Haleem
and those who do not believe in the Hereafter turn away from that path.
Mohamed Ahmed - Samira
But those who believe not in the Hereafter turn away from the straight path.
Muhammad Asad
but, behold, those who will not believe in the life to come are bound to deviate from that way.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But those who deny Resurrection and Judgement Hereafter never deviate into sense. On the contrary, they deviate themselves from the path of righteousness.
Progressive Muslims
And those who do not believe in the Hereafter, they are deviating away from the path.
Shabbir Ahmed
But, behold, those who disbelieve in the life to come are bound to deviate from that Way.
Syed Vickar Ahamed
And certainly, those who do not believe in the Hereafter are wandering away from that Path (Seerath).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path.
Ali Quli Qarai
and indeed those who do not believe in the Hereafter surely deviate from the path.
Bijan Moeinian
Those who do not believe in the Hereafter are in a path which gets far and far away from the right path.
George Sale
And they who believe not in the life to come, do surely deviate from that way.
Mahmoud Ghali
And surely the ones who do not believe in the Hereafter are eschewing the (right) Path.
Amatul Rahman Omar
But those who do not believe in the Here after, are indeed deviating from that path.
E. Henry Palmer
but, verily, those who believe not in the hereafter from the way do veer.
Arthur John Arberry
and surely they that believe not in the world to come are deviating from the path.
Aisha Bewley
But those who do not have iman in the akhira recoil from the path.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who believe not in the Hereafter are deviating from the path.
Эльмир Кулиев
А те, которые не веруют в Последнюю жизнь, непременно сбиваются с пути.