23.
Müminun Suresi
64. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Nihayet, onların refahtan şımaran önde gelenlerini azab ile yakalayıverdiğimiz zaman, onlar hemen feryadı basacaklar.
حَتّٰٓى اِذَٓا اَخَذْنَا مُتْرَف۪يهِمْ بِالْعَذَابِ اِذَا هُمْ يَجْـَٔرُونَۜ
Hatta iza ehazna mutrafihim bil azabi iza hum yec'erun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Nihayet, onların refahtan şımaran önde gelenlerini azab ile yakalayıverdiğimiz zaman, onlar hemen feryadı basacaklar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Nihayet onların pişmanlıktan doğan itirafları içinde azaplarıyla yakaladığımızda, hemen yalvara-yakara feryat ederler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonunda şımarmış zenginlerini azapla yakaladığımız zaman feryat ederler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nihayet refah ve bolluk içinde olanlarını azapla kıskıvrak yakaladığımız zaman, bakmışsın ki feryat edip duruyorlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nihayet refahlı olanlarını azaba çekiverdiğimiz zaman hemen feryada başlıyacaklardır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet refah içinde olanlarını azab ile yakaladığımız vakit onlar hemen feryad ve istimdad edeceklerdir.
Kur'an Mesajı
öyle ki, sonunda, onların arasından bolluk, genişlik içinde dalıp gitmiş olanları azapla kıskıvrak yakaladığımız zaman yalvarıp yakarmaya başlayacaklar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
En sonunda onların zenginlerini ve liderlerini azapla yakaladığımız zaman, hemen feryadı basarlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
En nihayet onların refaha dalıp gitmiş olanlarını azapla kıskıvrak yakaladığımızda birden feryadı basarlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nihayet varlıklılarını azab ile yakaladığımız zaman, hemen feryada başlarlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonunda, servet ve refahla şımarmışlarını azapla yakaladığımızda, hemen bağırıp dövünmeye başlarlar.
Hayat Kitabı Kur’an
ta ki onların servet ve iktidarla şımarmış olanlarını azap ile çepeçevre kuşattığımız zamana dek; (ama), o zaman da onlar imdat çığlıkları atarlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, onların, ellerine güç geçirmiş olanlarını yakaladığımızda yalvarmaya başlarlar.
The Quran: A Monotheist Translation
Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help.
Quran: A Reformist Translation
Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help.
Tafhim commentary
until We seize with Our chastisement those of them that are given to luxuriant ways.[1] They will then begin to groan.[2]
Al- Muntakhab
And when We lay hold upon the affluent among them who live in lust and wed them to calamities they groan out their souls and invoke Allah for relief.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah ] for help.