23. Müminun Suresi 64. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Nihayet, onların refahtan şımaran önde gelenlerini azab ile yakalayıverdiğimiz zaman, onlar hemen feryadı basacaklar.
حَتّٰٓى اِذَٓا اَخَذْنَا مُتْرَف۪يهِمْ بِالْعَذَابِ اِذَا هُمْ يَجْـَٔرُونَۜ
Hatta iza ehazna mutrafihim bil azabi iza hum yec'erun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 64. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Nihayet, onların refahtan şımaran önde gelenlerini azab ile yakalayıverdiğimiz zaman, onlar hemen feryadı basacaklar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nihayet onların pişmanlıktan doğan itirafları içinde azaplarıyla yakaladığımızda, hemen yalvara-yakara feryat ederler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonunda şımarmış zenginlerini azapla yakaladığımız zaman feryat ederler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nihayet refah ve bolluk içinde olanlarını azapla kıskıvrak yakaladığımız zaman, bakmışsın ki feryat edip duruyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Varlıklılarını cezaya çarptığımızda, yakınmaya başlarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nihayet refahlı olanlarını azaba çekiverdiğimiz zaman hemen feryada başlıyacaklardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nihayet, refah içinde olanlarını azaba çektiğimiz zaman, hemen feryada başlayacaklardır.
Gültekin Onan
Nihayet, onların refahtan şımaran önde gelenlerini azab ile yakalayıverdiğimiz zaman, onlar hemen feryadı basacaklar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet refah içinde olanlarını azab ile yakaladığımız vakit onlar hemen feryad ve istimdad edeceklerdir.
İbni Kesir
En sonunda onların refahla şımaranlarını azabla yakaladığımız zaman hemen feryad ederler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
öyle ki, sonunda, onların arasından bolluk, genişlik içinde dalıp gitmiş olanları azapla kıskıvrak yakaladığımız zaman yalvarıp yakarmaya başlayacaklar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
En sonunda onların zenginlerini ve liderlerini azapla yakaladığımız zaman, hemen feryadı basarlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
En nihayet onların refaha dalıp gitmiş olanlarını azapla kıskıvrak yakaladığımızda birden feryadı basarlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nihayet varlıklılarını azab ile yakaladığımız zaman, hemen feryada başlarlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonunda, servet ve refahla şımarmışlarını azapla yakaladığımızda, hemen bağırıp dövünmeye başlarlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ta ki onların servet ve iktidarla şımarmış olanlarını azap ile çepeçevre kuşattığımız zamana dek; (ama), o zaman da onlar imdat çığlıkları atarlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Nihayet varlıklılarını azapla yakaladığımızda, hemen feryat etmeye başlarlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Nihayet varlıklılarını azapla yakaladığımızda, hemen feryat etmeye başlarlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, onların, ellerine güç geçirmiş olanlarını yakaladığımızda yalvarmaya başlarlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onların şımarık olanlarını azaba alınca hemen çığlığı basarlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Varlıklılarını cezaya çarptığımızda, yakınmaya başlarlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonunda şımarıklarını azaba uğrattığımızda bir de bakarsın ki feryat ediyorlar.
Əlixan Musayev
Nəhayət, onların cah-calal içində yaşayanlarını əzabla yaxaladığımız zaman fəryad qopararlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Nəhayət, onların naz-nemət içində yaşayan başçılarını əzabla yaxaladığımız zaman (Bədr vuruşu günü) fəryad edib imdad diləyərlər.
Ələddin Sultanov
Nəhayət, onlardan bolluq içində yaşayanları (zənginləri və başçıları) əzabla yaxaladığımız zaman dərhal fəryad edərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Then, when we requite their leaders with retribution, they complain.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But as soon as We seize their elite with torment, they start to cry for help.
Al-Hilali & Khan
Until when We seize those of them who lead a luxurious life with punishment: behold they make humble invocation with a loud voice.
Abdullah Yusuf Ali
Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!
Marmaduke Pickthall
Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
until We seize with Our chastisement those of them that are given to luxuriant ways.[1] They will then begin to groan.[2]
Taqi Usmani
Until when We will seize their affluent ones with punishment, they will suddenly start crying.
Abdul Haleem
When We bring Our punishment on those corrupted with wealth, they will cry for help:
Mohamed Ahmed - Samira
So that when We seize the affluent among them with affliction, they will begin to implore for help.
Muhammad Asad
until - after We shall have taken to task, through suffering, those from among them who [now] are lost in the pursuit of pleasures - they cry out in [belated] supplication.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when We lay hold upon the affluent among them who live in lust and wed them to calamities they groan out their souls and invoke Allah for relief.
Progressive Muslims
Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help.
Shabbir Ahmed
When We grasp their rich elite with retribution, they will moan and groan.
Syed Vickar Ahamed
Till (that time), when We grip in Punishment those of them who received the good things of this world, behold! They will groan (in pain and) in hurt!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah ] for help.
Ali Quli Qarai
When We seize their affluent ones with punishment, behold, they make entreaties [to Us].
Bijan Moeinian
When their wealthy ones are subjected to My punishment, they start to beg from the bottom of their heart.
George Sale
when We chastise such of them as enjoy an affluence of fortune, by a severe punishment, behold, they cry aloud for help:
Mahmoud Ghali
Till when We took the ones who lived in luxury among them (to task) with torment, only then do they (go on) imploring.
Amatul Rahman Omar
Yet as soon as We take those of them given to a life of luxury to task, behold! they start appealing for succour.
E. Henry Palmer
Until we catch the affluent ones amongst them with the torment; then lo! they cry for aid.
Hamid S. Aziz
Nay, their heart are in ignorance of this, and they do deeds beside this which they continue to do,
Arthur John Arberry
Till, when We seize with the chastisement the ones of them that live at ease, behold, they groan.
Aisha Bewley
But then when We seize the affluent among them with the punishment, they will suddenly start praying fervently.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When We have seized their opulent ones with punishment, then will they cry out.
Эльмир Кулиев
А когда Мы подвергнем наказанию изнеженных роскошью среди них, они завопят громким голосом.