23.
Müminun Suresi
63. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır, onların kalpleri bundan dolayı bir gaflet içindedir. Üstelik onların, bunun dışında yapmakta oldukları (birtakım şeyler) vardır; onlar bunun için çalışmaktadırlar.
بَلْ قُلُوبُهُمْ ف۪ي غَمْرَةٍ مِنْ هٰذَا وَلَهُمْ اَعْمَالٌ مِنْ دُونِ ذٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُونَ
Bel kulubuhum fi gamratin min haza ve lehum a'malun min duni zalike hum leha amilun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır, onların kalpleri bundan dolayı bir gaflet içindedir. Üstelik onların, bunun dışında yapmakta oldukları (birtakım şeyler) vardır; onlar bunun için çalışmaktadırlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Fakat onların şuurları bundan koza içindedir. . . Bundan başka (nefsani dürtülerle, bedensel zaaflarla) yapageldikleri o işler de vardır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ama, inkarcıların kalpleri bundan habersizdir. Bundan başka onların yapageldikleri işler de vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak kafirlerin kalbleri bu Kur'an'a karşı bir gaflet içindedir. Onların bundan başka yapageldikleri birtakım (kötü) işleri de vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Zihinleri bundan (mesajdan) gafil olup buna aykırı işlerde çalışıp durmaktadırlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, onların kalpleri bu hususta cehalet içindedir. Ayrıca onların bundan öte birtakım kötü işleri vardır ki, onlar bu işleri yapar dururlar.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hayır, onların (kafirlerin) kalbleri bundan (derin bir) cehalet içindedirler. Hem Onların bundan başka bizzat işlemekde oldukları daha nice (kötü) amel (ve hareket) leri de vardır.
Kur'an Mesajı
Ama, (din ve inanç birliğini bozanlara gelince,) onların kalpleri bütün bu gerçeklerden yana aymazlık içindedir! Fakat, onların (içlerinde) bu (bozgunculuk eğiliminden) başka (daha kötü) eylemlere kalkışma (eğilimleri) de var; ve onlar bu tür eylemlere devam edip gidecekler;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oysa (müşriklerin) kalpleri bundan gaflet içindedir ve onların yapmakta oldukları daha başka işler de vardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat onların kalbleri bundan gafildir. Ayrıca onların bundan başka birtakım pis işleri daha var ki onları işler dururlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat onların kalbleri, bundan gaflet içindedir. Onların bundan başka (birtakım pis) işleri daha var ki, onlar hep o işler için çalışırlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Fakat onların kalpleri bundan gaflet içindedir. Onların bundan başka da işleri vardır ki, hep o işler için çalışmaktadırlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Fakat kalpleri, bu (ilahi kayıt işlemine) karşı derin bir gaflet içinde olanlar da (var). İşte onlar, bundan daha aşağılık işler de çeviriyorlar: bunlar da o yolda çabalayıp giderler;
Kerim Kur'an
Fakat onların kalpleri[1] bundan gaflet[2] içindedir. Onlar, başka işlerle[3] uğraşıp durmaktadırlar.
Kerim Kur'an
Fakat onların kalpleri[1] bundan gaflet[2] içindedir. Onlar, başka işlerle[3] uğraşıp durmaktadırlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır! Yürekleri aymazlık içindedir. Bundan başka işleri de vardır; o işler için uğraşırlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yok, onların kalpleri başka şeylere dalmıştır. Çünkü kendilerinin öncelikli işleri vardır; onlar ona çalışırlar
Mesaj: Kuran Çevirisi
Zihinleri bundan (mesajdan) gafil olup buna aykırı işlerde çalışıp durmaktadırlar.
Kur’an Meal-Tefsir
(Hayır), aslında onların (inkârcıların) kalpleri bu konuda şaşkındır. Onların bunun dışında (bazı kötü) işleri[1] vardır ki onlar bu işleri yapanlardır.
The Final Testament
Because their minds are oblivious to this, they commit works that do not conform with this; their works are evil.
The Quran: A Monotheist Translation
No,their hearts are unaware of this! And they have deeds besides this which they are doing.
Quran: A Reformist Translation
No, their hearts are unaware of this! They have deeds besides this which they are doing.
The Clear Quran
But the hearts of those ˹who disbelieve˺ are oblivious to ˹all of˺ this,[1] and they have other ˹evil˺ deeds, opposite to this, in which they are engrossed.
Tafhim commentary
Nay, their hearts are lost in ignorance of all this;[1] and their deeds too vary from the way (mentioned above). They will persist in these deeds
Al- Muntakhab
But they -the infidels- are oblivious of all this and their hearts are sunk under the vexations of their minds, and besides that they engage themselves in work of irreverence and of evil that is wrought by want of thought.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides disbelief which they are doing,