23.
Müminun Suresi
6. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak eşleri ya da sağ ellerinin sahip olduklarına karşı (tutumları) hariç; bu konuda kınanmış değillerdir.
اِلَّا عَلٰٓى اَزْوَاجِهِمْ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَاِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُوم۪ينَۚ
İlla ala ezvacihim ev ma meleket eymanuhum fe innehum gayru melumin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak eşleri ya da sağ ellerinin sahip olduklarına karşı (tutumları) hariç; bu konuda kınanmış değillerdir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Eşleri veyahut sağ ellerinin malik oldukları müstesna. . . Çünkü onlar kınanmış değillerdir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ancak eşleri ve ellerinin altında sahip oldukları hariç. Bunlarla ilişkilerinden dolayı kınanmazlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak eşleri ve ellerinin altında bulunan cariyeleri bunun dışındadır. Onlarla ilişkilerinden dolayı kınanmazlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak zevcelerine ve kendilerinin milki olan cariyelerine karşı müstesna, çünkü bunlar levm olunmazlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şu var ki zevcelerine, yahud sağ ellerinin malik olduklarına (kendi cariyelerine) karşı (olan durumları) müstesnadır. Çünkü onlar (bu takdirde) kınanmışlar değildir.
Kur'an Mesajı
eşleri -yani, (evlilik yoluyla) meşru olarak sahip oldukları insanlar- dışında (kimsede arzularına doyum aramazlar): çünkü onlar (eşleriyle olan ilişkilerinden dolayı) kınanmazlar;
Kuran-ı Kerim ve Meali
(5-7) Onlar mahrem yerlerini günahlardan korurlar. Yalnız eşleri ve cariyeleri ile ilişki kurarlar. Çünkü bunu yapanlar ayıplanamazlar. Ama bu sınırın ötesine geçmek peşinde olanlar, işte onlardır haddi aşanlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak eşleri, yahut ellerinin sahip olduğu (cariyeler) hariç. (Bunlarla ilişkilerinden dolayı da) onlar kınanmazlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Eşleri yahut akitleri aracılığıyla sahip bulundukları müstesnadır. Bu durumda kınanmış değillerdir onlar.
Hayat Kitabı Kur’an
fakat kendi eşleri, yani meşru olarak sahip oldukları müstesna; zaten onlar (meşru eşleriyle paylaştıkları cinsellikten dolayı) kınanamazlar.
Kerim Kur'an
Eşleri veya sağ ellerinin sahip oldukları hariç kimse ile ilişkiye girmezler.[1] Bundan dolayı da kınanmazlar.[2]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Eşlerinin veya yanlarında kendilerine bağlı olanların dışında. Kuşkusuz, bu durumda kınanmazlar.[275]
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak eşleri yani yeminlerinin/anlaşmalarının hak sahibi oldukları hariç. Onlar kınanmazlar.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Ancak eşleri yani (evlilik yoluyla) meşru olarak sahip oldukları kişiler hariç;[1] şüphesiz ki onlar (eşleriyle ilişkilerinde) kınanmazlar.
The Final Testament
Only with their spouses, or those who are rightfully theirs, do they have sexual relations; they are not to be blamed.
The Quran: A Monotheist Translation
Except around their mates, or those who are maintained by their oaths, they are free from blame.
Quran: A Reformist Translation
Except around their mates, or those whom they have contractual rights, they are free from blame.
The Clear Quran
except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession,[1] for then they are free from blame,
Tafhim commentary
save from their wives, or those whom their right hands possess; for with regard to them they are free from blame "
Al- Muntakhab
But absolved are they to satisfy their instinctive sexual desire with those to whom they are matrimonially united or with those whom they choose to marry from those on hand -and there they incur no blame.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed -