23. Müminun Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ancak eşleri ya da sağ ellerinin sahip olduklarına karşı (tutumları) hariç; bu konuda kınanmış değillerdir.
اِلَّا عَلٰٓى اَزْوَاجِهِمْ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَاِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُوم۪ينَۚ
İlla ala ezvacihim ev ma meleket eymanuhum fe innehum gayru melumin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak eşleri ya da sağ ellerinin sahip olduklarına karşı (tutumları) hariç; bu konuda kınanmış değillerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eşleri veyahut sağ ellerinin malik oldukları müstesna. . . Çünkü onlar kınanmış değillerdir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ancak eşleri ve ellerinin altında sahip oldukları hariç. Bunlarla ilişkilerinden dolayı kınanmazlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak eşleri ve ellerinin altında bulunan cariyeleri bunun dışındadır. Onlarla ilişkilerinden dolayı kınanmazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak eşleri veya sahip oldukları hariç. Onlar kınanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak zevcelerine ve kendilerinin milki olan cariyelerine karşı müstesna, çünkü bunlar levm olunmazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak, eşleri ve sahibi bulundukları cariyelerine karşı durumları başka; çünkü bunlarla ilişkileri yüzünden kınanmazlar.
Gültekin Onan
Ancak eşleri ya da sağ ellerinin sahip olduklarına karşı (tutumları) hariç; bu konuda kınanmış değillerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şu var ki zevcelerine, yahud sağ ellerinin malik olduklarına (kendi cariyelerine) karşı (olan durumları) müstesnadır. Çünkü onlar (bu takdirde) kınanmışlar değildir.
İbni Kesir
Sadece eşleri ve sağ ellerinin malik oldukları müstesnadır. Doğrusu onlar; bunun için de kınanacak değildirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
eşleri -yani, (evlilik yoluyla) meşru olarak sahip oldukları insanlar- dışında (kimsede arzularına doyum aramazlar): çünkü onlar (eşleriyle olan ilişkilerinden dolayı) kınanmazlar;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ancak eşleri ve cariyeleri hariç, çünkü bunlar, kınanmazlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(5-7) Onlar mahrem yerlerini günahlardan korurlar. Yalnız eşleri ve cariyeleri ile ilişki kurarlar. Çünkü bunu yapanlar ayıplanamazlar. Ama bu sınırın ötesine geçmek peşinde olanlar, işte onlardır haddi aşanlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak eşleri, yahut ellerinin sahip olduğu (cariyeler) hariç. (Bunlarla ilişkilerinden dolayı da) onlar kınanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eşleri yahut akitleri aracılığıyla sahip bulundukları müstesnadır. Bu durumda kınanmış değillerdir onlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
fakat kendi eşleri, yani meşru olarak sahip oldukları müstesna; zaten onlar (meşru eşleriyle paylaştıkları cinsellikten dolayı) kınanamazlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eşleri veya yeminle[1] sahip oldukları hariç.[1] Bundan dolayı kınanmazlar.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eşleri veya sağ ellerinin sahip oldukları hariç kimse ile ilişkiye girmezler.[1] Bundan dolayı da kınanmazlar.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Eşlerinin veya yanlarında kendilerine bağlı olanların dışında. Kuşkusuz, bu durumda kınanmazlar.[275]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sadece eşlerine veya hakimiyetleri altındaki esirlere karşı kınanmazlar[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak eşleri yani yeminlerinin/anlaşmalarının hak sahibi oldukları hariç. Onlar kınanmazlar.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ancak eşleri yani (evlilik yoluyla) meşru olarak sahip oldukları kişiler hariç;[1] şüphesiz ki onlar (eşleriyle ilişkilerinde) kınanmazlar.
Əlixan Musayev
zövcələri və sahib olduqları cariyələr istisnadır. Onlar (buna görə heç) qınanmazlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ancaq zövcələri və cariyələri istisna olmaqla. Onlar (zövcələri və cariyələri ilə görəcəkləri bu işdən ötrü) qınanmazlar.
Ələddin Sultanov
Ancaq zövcələri, yaxud əllərinin altındakılar (cariyələri) bundan istisnadır. Şübhəsiz, (buna görə) onlar qınanmazlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Only with their spouses, or those who are rightfully theirs, do they have sexual relations; they are not to be blamed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Except around their mates, or those who are maintained by their oaths, they are free from blame.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Except around their mates, or those whom they have contractual rights, they are free from blame.
Mustafa Khattab The Clear Quran
except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession,[1] for then they are free from blame,
Al-Hilali & Khan
Except from their wives or (the slaves) that their right hands possess, - for then, they are free from blame;
Abdullah Yusuf Ali
Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,
Marmaduke Pickthall
Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
save from their wives, or those whom their right hands possess; for with regard to them they are free from blame "
Taqi Usmani
except from their wives or from those (bondwomen who are) owned by their hands, as they are not to be blamed.
Abdul Haleem
except with their spouses or their slaves––with these they are not to blame,
Mohamed Ahmed - Samira
Except from their wives and women slaves of old are free of blame,
Muhammad Asad
[not giving way to their desires] with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock]: for then, behold, they are free of all blame,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But absolved are they to satisfy their instinctive sexual desire with those to whom they are matrimonially united or with those whom they choose to marry from those on hand -and there they incur no blame.
Progressive Muslims
Except around their mates, or those who are their dependants, they are free from blame.
Shabbir Ahmed
Not giving way to their desires with any but their spouses - that is, those whom they each other rightfully possess. Behold, they are free of all blame. (4:3), (4:24), (4:25), (24:32.)
Syed Vickar Ahamed
Except with those united to them by the bond of marriage, or (those) whom their right hands possess— For them, they are free from blame,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed -
Ali Quli Qarai
(except from their spouses or their slave women, for then they are not blameworthy;
Bijan Moeinian
The believers are those who have sex only with their own wives based upon divine laws.
George Sale
except their wives, or the captives which their right hands possess; -- for as to them they shall be blameless:
Mahmoud Ghali
Except from their spouses and what their right hands possess, then surely they are not blameworthy. (literally: other than being blameworthy)
Amatul Rahman Omar
Except from their spouses, that is those whom they justly and rightfully own in proper wedlock, in that case they are not to be blamed,
E. Henry Palmer
except for their wives or what their right hands possess for then, verily, they are not to be blamed;-
Hamid S. Aziz
And who abstain from sexual immodesty (or guard their modesty or chastity or sexual purity).
Arthur John Arberry
save from their wives and what their right hands own then being not blameworthy
Aisha Bewley
except from their wives or those they own as slaves, in which case they are not blameworthy;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Save with their wives or what their right hands possess, then are they not blameworthy;
Эльмир Кулиев
кроме своих жен или невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания,