23. Müminun Suresi 57. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar,
اِنَّ الَّذ۪ينَ هُمْ مِنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَۙ
İnnellezine hum min haşyeti rabbihim muşfikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 57. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki Rablerinin haşyetinden titreyenlerdir (hakikati müşahede sonucu).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar,Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine ortak koşmayanlar,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rablerinin azametinden korkup titreyenler,
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerine olan saygıdan ötürü alabildiğine dikkatli olanlar,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rablerine olan saygıdan dolayı titreyenler,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rablerine olan saygıdan dolayı titreyenler,
Gültekin Onan
Gerçekten, rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin ayetlerine iman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için ta önde gidenlerdir.
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabblarından korktukları için titreyenler,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama, Rablerinden korkarak kendilerini saygı ve duyarlık içinde tutanlar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz ki Rab'lerinin korkusundan titreyenler,
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama asıl Rab'lerine duydukları saygıdan dolayı çekinenler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki Rablerine saygıdan titrerler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar ki, Rablerine saygıdan titrerler,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şüphesiz Rablerine karşı duydukları derin bir saygıdan dolayı tir tir titreyenler,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'lerine karşı derin saygı duyan kimseler, O'nu incitmekten çekinirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'lerine karşı derin saygı duyan kimseler, O'nu incitmekten çekinirler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Efendilerinden saygıyla korkanlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ama Rablerinin korkusundan içleri titreyen,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerine olan saygıdan ötürü alabildiğine dikkatli olanlar,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki onlar; Rablerine olan saygıdan dolayı korkanlar,
Əlixan Musayev
Həqiqətən, Rəbbinin qorxusundan əsim-əsim əsənlər,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, Rəbbinin qorxusundan tir-tir əsənlər;
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz, Rəbbinin qorxusundan titrəyənlər,
Rashad Khalifa The Final Testament
Surely, those who are reverently conscious of their Lord,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for those who are, from the concern of their Lord, worried.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for those who are in reverence from the awareness of their Lord.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely those who tremble in awe of their Lord,
Al-Hilali & Khan
Verily those who live in awe for fear of their Lord;
Abdullah Yusuf Ali
Verily those who live in awe for fear of their Lord;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely those who stand in awe for fear of their Lord,[1]
Taqi Usmani
(Contrarily) those who are anxious out of awe of their Lord,
Muhammad Asad
Verily, [only] they who stand in reverent awe of their Sustainer,
Progressive Muslims
As for those who are in reverence from the awareness of their Lord.
Shabbir Ahmed
(It is people who must hasten to do good and become worthy of good things. ) Verily, those who are reverently conscious of their Lord,
Syed Vickar Ahamed
Surely those who live in reverence for the fear of their Lord;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord
Ali Quli Qarai
Indeed those who are apprehensive for the fear of their Lord,
Mahmoud Ghali
Surely the ones who are (themselves) timorous in apprehension of their Lord.
Amatul Rahman Omar
As for those who out of the Majesty of their Lord are full of awe and reverence to Him,
Hamid S. Aziz
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(Those who are from fear of their Lord in dread,
Эльмир Кулиев
Воистину, те, которые трепещут от страха перед своим Господом,