Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onlar ki Rablerinin haşyetinden titreyenlerdir (hakikati müşahede sonucu).
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar,Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine ortak koşmayanlar,
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Rablerinin azametinden korkup titreyenler,
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Rab'lerine olan saygıdan ötürü alabildiğine dikkatli olanlar,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Rablerine olan saygıdan dolayı titreyenler,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Rablerine olan saygıdan dolayı titreyenler,
Gültekin Onantr
Gerçekten, rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar;
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin ayetlerine iman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için ta önde gidenlerdir.
İbni Kesirtr
Muhakkak ki Rabblarından korktukları için titreyenler,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ama, Rablerinden korkarak kendilerini saygı ve duyarlık içinde tutanlar,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Şüphesiz ki Rab'lerinin korkusundan titreyenler,
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ama asıl Rab'lerine duydukları saygıdan dolayı çekinenler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onlar ki Rablerine saygıdan titrerler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Onlar ki, Rablerine saygıdan titrerler,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Şüphesiz Rablerine karşı duydukları derin bir saygıdan dolayı tir tir titreyenler,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Rabb'lerine karşı derin saygı duyan kimseler, O'nu incitmekten çekinirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Rabb'lerine karşı derin saygı duyan kimseler, O'nu incitmekten çekinirler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kuşkusuz, Efendilerinden saygıyla korkanlar.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ama Rablerinin korkusundan içleri titreyen,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Rab'lerine olan saygıdan ötürü alabildiğine dikkatli olanlar,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki onlar; Rablerine olan saygıdan dolayı korkanlar,
Əlixan Musayevaz
Həqiqətən, Rəbbinin qorxusundan əsim-əsim əsənlər,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Həqiqətən, Rəbbinin qorxusundan tir-tir əsənlər;
Ələddin Sultanovaz
Şübhəsiz, Rəbbinin qorxusundan titrəyənlər,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Surely, those who are reverently conscious of their Lord,
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
As for those who are, from the concern of their Lord, worried.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
As for those who are in reverence from the awareness of their Lord.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Surely those who tremble in awe of their Lord,
Al-Hilali & Khanen
Verily those who live in awe for fear of their Lord;
Abdullah Yusuf Alien
Verily those who live in awe for fear of their Lord;
Marmaduke Pickthallen
Lo! those who go in awe for fear of their Lord.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Surely those who stand in awe for fear of their Lord,[1]
Taqi Usmanien
(Contrarily) those who are anxious out of awe of their Lord,
Abdul Haleemen
Those who stand in awe of their Lord,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Surely those who live in awe of their Lord,
Muhammad Asaden
Verily, [only] they who stand in reverent awe of their Sustainer,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Conversely, those
Progressive Muslimsen
As for those who are in reverence from the awareness of their Lord.
Shabbir Ahmeden
(It is people who must hasten to do good and become worthy of good things. ) Verily, those who are reverently conscious of their Lord,
Syed Vickar Ahameden
Surely those who live in reverence for the fear of their Lord;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord
Ali Quli Qaraien
Indeed those who are apprehensive for the fear of their Lord,
Bijan Moeinianen
Those who are at awe with their Lord;
George Saleen
Verily they who stand in awe, for fear of their Lord,
Mahmoud Ghalien
Surely the ones who are (themselves) timorous in apprehension of their Lord.
Amatul Rahman Omaren
As for those who out of the Majesty of their Lord are full of awe and reverence to Him,
E. Henry Palmeren
Verily, those who shrink with terror at their Lord,
Hamid S. Azizen
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.
Arthur John Arberryen
Surely those who tremble in fear of their Lord
Aisha Bewleyen
Those who are filled with the fear of their Lord,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
(Those who are from fear of their Lord in dread,
Эльмир Кулиевru
Воистину, те, которые трепещут от страха перед своим Господом,