23. Müminun Suresi 35. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"O, öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) çıkarılacağınızı mı va'dediyor?"
اَيَعِدُكُمْ اَنَّكُمْ اِذَا مِتُّمْ وَكُنْتُمْ تُرَاباً وَعِظَاماً اَنَّكُمْ مُخْرَجُونَۖ
E yaıdukum ennekum iza mittum ve kuntum turaben ve izamen ennekum muhracun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"O, öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) çıkarılacağınızı mı va'dediyor?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"(O Rasul) size, öldüğünüz, toprak ve kemikler olduğunuzda, kesinlikle (yeni bir boyuta) çıkarılacağınızı mı vadediyor?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O size, ölüp de toprak ve kemik yığını haline gelmişken tekrar dirileceğinizi mi söylüyor?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"O, öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman sizin tekrar mutlaka (diriltilip) çıkarılacağınızı mı vaad ediyor?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Siz öldükten, toprak ve kemik haline dönüştükten sonra, sizin geri çıkacağınızı mı söz veriyor?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz öldüğünüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğunuz vakıt muhakkak çıkarılacaksınız diye mi va'dediyor?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size, ölüp bir toprak ve kemik yığını haline geldiğiniz zaman muhakkak çıkarılacağınızı mı va'dediyor?
Gültekin Onan
"O, öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) çıkarılacağınızı mı vaadediyor?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Öldüğünüz ve bir toprak, bir kemik olduğunuz vakit sizin her halde (diri olarak kabirlerinizden) çıkarılmış olacağınızı mı va'd (ve tehdid) ediyor o"?
İbni Kesir
Öldüğünüz ve bir toprak, bir kemik olduğunuz zaman tekrar dirilmenizi mi vaad ediyor?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu (adam) size ölüp de toza toprağa ve kemiğe dönüştükten sonra (yeni bir hayata) kavuşturulacağınızı mı vaad ediyor?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Size, ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra yeniden dirileceğinizi mi vaat ediyor?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ne o," dediler, bu adam siz ölüp de toprak ve kemik haline geldikten sonra sizin diriltilip mezardan çıkarılacağınızı mı vad ediyor?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"O size, siz öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman yeniden hayata çıkarılacağınızı mı va'dediyor?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Size, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra tekrar meydana çıkarılacağınızı mı vaat ediyor?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu kişi siz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra, sizin (Allah'ın huzuruna) çıkartılacağınızı mı iddia ediyor?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sizi; ölüp, toprak ve kemik haline geldikten sonra, yeniden diriltileceğinizle mi uyarıyor?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizi; ölüp, toprak ve kemik haline geldikten sonra, yeniden diriltileceğinizle mi uyarıyor?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Öldüğünüz ve toprak ve kemik yığını olduğunuzda, kesinlikle çıkarılacağınız sözünü mü veriyor?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Size ne vaad ediyor? Ölüp de toprak ve kemik parçaları haline geldikten sonra topraktan yeniden çıkarılacaksınız öyle mi?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Siz öldükten, toprak ve kemik haline dönüştükten sonra, sizin geri çıkacağınızı mı söz veriyor?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Size, öldüğünüz, toprak ve kemik hâline geldiğinizde, (mezardan) çıkartılacağınızı mı vadediyor?[1]
Əlixan Musayev
O sizə ölüb torpağa və sür-sümüyə çevrildikdən sonra (dirildilib yenidən) çıxarılacağınızımı vəd edir?
Bünyadov-Məmmədəliyev
O sizə ölüb torpaq və sür-sümük olduqdan sonra (qəbirlərinizdən dirildilib) çıxarılacağınızımı vəd edir?
Ələddin Sultanov
O sizə, ölüb torpaq və sür-sümük olduqdan sonra (qəbirlərinizdən) çıxarılacağınızımı vəd edir?
Rashad Khalifa The Final Testament
"Does he promise you that, after you die and turn into dust and bones, you will come out again?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Does he promise you that if you die and become dust and bones that you will be brought out?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Does he promise you that if you die and become dust and bones that you will be brought out?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Does he promise you that once you are dead and reduced to dust and bones, you will be brought forth ˹alive˺?
Al-Hilali & Khan
"Does he promise you that when you have died and have become dust and bones, you shall come out alive (resurrected)?
Abdullah Yusuf Ali
"Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth (again)?
Marmaduke Pickthall
Doth he promise you that you, when ye are dead and have become dust and bones, will (again) be brought forth?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Does he promise you that when you are dead and are reduced to dust and bones, you will be brought forth to life?
Taqi Usmani
Does he promise you that, when you die and are turned into dust and bones, you are to be brought forth?
Abdul Haleem
How can he promise you that after you die and become dust and bones you will be brought out alive?
Mohamed Ahmed - Samira
Does he give you a promise that when you are dead and turned to dust and bones, you will be raised to life again?
Muhammad Asad
Does he promise you that, after you have died and become [mere] dust and bones, you shall be brought forth [to a new life]?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Does he promise you", they said, "that after you have died and been reduced to dust and degenerate bones, you will be resurrected and restored to life!"
Progressive Muslims
"Does he promise you that if you die and become dust and bones that you will be brought out"
Shabbir Ahmed
Does he promise you that, after you die and become dust and bones, you shall be brought forth again?
Syed Vickar Ahamed
"Does he promise you that when you die and become dust and bones, you will be brought up (again)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth [once more]?
Ali Quli Qarai
Does he promise you that when you have died and become dust and bones you will indeed be raised [from the dead]?
Bijan Moeinian
"Does he really mean that after dying and turning into dust and bones, you will come back intact?"
George Sale
Doth he threaten you that after ye shall be dead, and shall become dust and bones, ye shall be brought forth alive from your graves?
Mahmoud Ghali
Does he promise you that when you die and are dust and bones, you will be brought out (of the graves)?
Amatul Rahman Omar
`Does he promise you that when you are dead and reduced to dust and bones you shall be brought forth (alive again from the graves?
E. Henry Palmer
Does he promise you that when ye are dead, and have become dust and bones, that then ye will be brought forth?
Hamid S. Aziz
"If you obey a mortal like yourselves, verily, you will then be surely losers.
Arthur John Arberry
What, does he promise you that when you are dead, and become dust and bones, you shall be brought forth?
Aisha Bewley
Does he promise you that when you have died and become dust and bones you will be brought forth again?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Does he promise you that when you are dead, and are dust and bones, you will be brought forth?
Эльмир Кулиев
Неужели он обещает вам, что вы будете воскрешены после того, как умрете и превратитесь в прах и кости?