23. Müminun Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğinde o zaman de ki: "Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Allah'a hamdolsun."
فَاِذَا اسْتَوَيْتَ اَنْتَ وَمَنْ مَعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذ۪ي نَجّٰينَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَ
Fe izesteveyte ente ve men meake alel fulki fe kulil hamdu lillahillezi neccana minel kavmiz zalimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğinde o zaman de ki: "Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Allah'a hamdolsun."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Sen ve seninle beraber olanlar gemiye yerleştiğinizde, de ki: 'Hamd, bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah'a aittir. '"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sen ve beraberindekiler gemiye binip yerleşince, 'Bizi bu zalim toplumdan kurtaran Allah'a hamdolsun' de!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sen ve beraberindeki kimseler, gemiye bindiğiniz zaman: "Bizi zalim kavmin elinden kurtaran Allah'a hamd olsun" de.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sen ve beraberindekiler gemiye yerleştiğinizde, 'Bizi o zalim halktan kurtaran ALLAH'a övgüler olsun,' de.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Binaenaleyh sen maıyyetindekilerle geminin üzerine çıktığında da de ki: hamd o Allaha ki bizi o zalim kavminden kurtardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen yanındakilerle birlikte geminin üzerine çıktığında: "Hamd o Allah'a ki, bizi o zalim topluluktan kurtardı" de.
Gültekin Onan
"Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğinde o zaman de ki: "Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Tanrı'ya hamdolsun."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık sen, maiyyetinde bulunanlarla beraber, geminin üstüne doğrulunca (şöyle) de: "Bizi o zaalimler güruhundan selamete erdiren Allaha hamd olsun".
İbni Kesir
Sen ve beraberindekiler, gemiye yerleşince: Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah'a hamdolsun, de.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Sen ve seninle beraber olanlar gemiye yerleşir yerleşmez de ki: 'Bütün övgüler, bizi bu zalimler topluluğundan kurtaran Allah'a aittir!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen ve beraberindekiler, gemiye yerleşince: -Bizi zalim kavimden kurtaran Allah'a hamdolsun, de!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Sen ve beraberinde olanlar gemiye yerleşince de ki: "Bizi o zalim toplumun elinden kurtaran Allah'a hamd-u senalar olsun!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen ve yanında bulunanlar gemiye yerleştiğiniz zaman: "Bizi o zalim kavimden kurtaran Allah'a hamdolsun." de.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sen, yanındakilerle birlikte geminin üzerine çıktığında şöyle de: "Zalimler topluluğundan bizi kurtaran Allah'a hamt olsun!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ardından sen ve beraberinde bulunanlar gemiye yerleşir yerleşmez deyin ki: "Zalim kavimden bizi kurtaran Allah'a sonsuz hamdü senalar olsun!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sen ve seninle birlikte olanlar gemiye bindiğiniz zaman: "Zalim halktan bizi kurtaran Allah'a hamdolsun." de.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sen ve seninle birlikte olanlar gemiye bindiğiniz zaman: "Zalim kavimden bizi kurtaran Allah'a hamd olsun." de.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sen ve seninle birlikte olanlar gemiye bindiğinizde, şunu söyle: ‘Haksızlık yapan bu toplumdan bizi kurtaran Allah'a övgüler olsun!' "
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yanındakilerle beraber sen de gemiye yerleştiğinde de ki: "Her şeyi güzel yapmak Allah'a mahsustur; zalimler topluluğundan bizi kurtaran odur."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sen ve beraberindekiler gemiye yerleştiğinizde, ‘Bizi o zalim halktan kurtaran ALLAH'a övgüler olsun, ' de."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sen beraberindekilerle birlikte gemiye yerleştiğinde de ki: "Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah'a hamdolsun!"
Əlixan Musayev
Sən yanında olanlarla birlikdə gəmiyə mindiyin zaman de: “Bizi zalım adamlardan xilas edən Allaha həmd olsun!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sən yanında olanlarla birlikdə gəmiyə minən kimi: “Bizi zalım tayfanın əlindən qurtaran Allaha həmd olsun!” – de.
Ələddin Sultanov
Sən yanındakılarla birlikdə gəmiyə mindiyin zaman: “Bizi zalım qövmdən xilas edən Allaha həmd olsun!” – de.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Once you are settled, together with those who are with you, on the watercraft, you shall say, 'Praise GOD for saving us from the evil people.'
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So when you and those who are with you have embarked on the ship, then say: "All praise is due to God who has saved us from the wicked people."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So when you and those who are with you have embarked on the Ship, then say, "All praise is due to God who has saved us from the wicked people."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then when you and those with you have settled in the Ark, say, "All praise is for Allah, Who saved us from the wrongdoing people."
Al-Hilali & Khan
And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say: "All the praises and thanks be to Allâh, Who has saved us from the people who are Zâlimûn (i.e. oppressors, wrong-doers, polytheists, those who join others in worship with Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong."
Marmaduke Pickthall
And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And then when you and those accompanying you are firmly seated in the Ark, say: "Thanks be to Allah Who has delivered us from the wrong-doing people."[1]
Taqi Usmani
So, when you and those with you are well seated in the ship, say, ‘Praise is for Allah who saved us from the wrongdoing people.’
Abdul Haleem
and when you and your companions are settled on the Ark, say, "Praise be to God, who delivered us from the wicked people,"
Mohamed Ahmed - Samira
When you and those with you have boarded the ark, say: 'All praise be to God who has delivered us from the people who were sinful. '
Muhammad Asad
"And as soon as thou and those who are with thee are settled in the ark, say: ‘All praise is due to God, who has saved us from those evildoing folk!’
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And when you and those in your company have embarked, you express your gratitude to Allah in words, thus:" "Our bosoms surge forth and answer thanks to Allah Who has saved us and delivered us from those wrongful of actions. "
Progressive Muslims
So when you and those who are with you have embarked on the ship, then Say: "All praise is due to God who has saved us from the wicked people. "
Shabbir Ahmed
When you have settled in the ship along with your companions, say, "All Praise is due to Allah Who has saved us from the oppressors. "
Syed Vickar Ahamed
"And when you have climbed onto the Ark— You and those with you— Then say: ‘All the Praises (and thanks) be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong. ’
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us form the wrongdoing people. '
Ali Quli Qarai
‘When you, and those who are with you, are settled in the ark, say, ‘‘All praise belongs to Allah, who has delivered us from the wrongdoing lot. ’’
Bijan Moeinian
Once you embark on the watercraft (a simple boat as explained in 54:say: "Thank you God for saving us from the unjust people. "
George Sale
And when thou and they who shall be with thee, shall go up into the ark, say, praise be unto God, who hath delivered us from the ungodly people!
Mahmoud Ghali
So, when you have leveled yourself on the ship (i. e., boarded the ship) and the ones with you, then say, 'Praise be to Allah, Who has safely delivered us from the unjust people.
Amatul Rahman Omar
`Then when you and your companions are seated perfectly well in the Ark say (praying), "All true and perfect praise belongs to Allâh Who has delivered us from the wicked people. "
E. Henry Palmer
'But when thou art settled, thou and those with thee in the ark, say, "Praise belongs to God, who saved us from the unjust people!"
Hamid S. Aziz
And We inspired him, saying "Make the ark under Our eyes and Our inspiration; and when the oven (of Allah's wrath) boils over (or the fountains or springs of the earth are about to gush forth), conduct into it of every kind two spouses, and your household, except them against whom the Word has already gone forth. And plead not on behalf of those who do wrong, verily, they will be drowned.
Arthur John Arberry
Then, when thou art seated in the Ark and those with thee, say, "Praise belongs to God, who has delivered us from the people of the evildoers. "
Aisha Bewley
When you and those with you are settled in the Ship, then say: "Praise be to Allah who has rescued us from the people of the wrongdoers!"
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And when thou art seated — thou and whoso is with thee — upon the ship, say thou: ‘Praise belongs to God who has delivered us from the wrongdoing people.’”
Эльмир Кулиев
А когда ты и те, кто с тобой, подниметесь в ковчег, скажи: “Хвала Аллаху, Который спас нас от несправедливых людей!”