23. Müminun Suresi 114. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"
قَالَ اِنْ لَبِثْتُمْ اِلَّا قَل۪يلاً لَوْ اَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Kale in lebistum illa kalilen lev ennekum kuntum ta'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 114. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dedi ki: "Ancak az (bir süre) kaldınız, eğer gerçekten bilseydiniz!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah şöyle buyurur: "Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz bunu bilmiş olsaydınız."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, şöyle der: "Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Siz gerçekten çok kısa bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buyurur ki bilmiş olsanız cidden pek az kaldınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah buyuruyor ki: "Bilmiş olsanız, gerçekten pek az kaldınız."
Gültekin Onan
Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Buyurdu (buyuracak) ki: "Az bir zamandan (fazla) kalmadınız! (Cehennemde kalacağınız ebedi zamanları) hakıykaten bir bilseydiniz".
İbni Kesir
Buyurdu ki: Çok az bir süre kaldınız. Keşki bilseydiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bunun üzerine, Allah:) "Orada sadece az bir vakit kaldınız; bunu bir bilseydiniz!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Çok az bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunun üzerine Allah Teala şöyle buyurur: "Siz, doğrusu pek az kaldınız. Bu gerçeği bir bilseydiniz, Bana isyan etmezdiniz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buyurdu ki: "Sadece az bir zaman kaldınız, keşke bilseydiniz!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Allah şöyle diyecek): "Yalnızca kısa bir süre kaldınız: Keşke siz, bunu olsun bilseydiniz!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sadece az bir süre kaldınız. Keşke o zaman bunu kavramış olsaydınız." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Çok az bir süre kaldınız. Keşke o zaman bunu kavramış olsaydınız." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Birazcık kaldınız; aslında, bir bilseydiniz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah; "Evet pek az kaldınız, keşke bunu o zaman bilseydiniz" diyecektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Siz gerçekten çok kısa bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) şöyle buyuracaktır: "Sadece az bir süre kaldınız; keşke (bunu) bilmiş olsaydınız!
Əlixan Musayev
(Allah) deyəcək: “Siz (orada) çox az qaldınız. Kaş (bunu) biləydiniz!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah buyuracaq: “Əgər (həqiqəti) bilirsinizsə, siz (orada) çox az qaldınız! (Dünya həyatı axirət həyatı ilə müqayisədə olduqca qısadır).
Ələddin Sultanov
Allah deyəcək: “Sadəcə az bir müddət qaldınız. Kaş bunu biləydiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "In fact, you stayed but a brief interim, if you only knew.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "You have remained for very little, if only you knew."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "You have remained for very little, if you knew."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He will say, "You only remained for a little while, if only you knew.
Al-Hilali & Khan
He (Allâh) will say: "You stayed not but a little, if you had only known!
Abdullah Yusuf Ali
He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!
Marmaduke Pickthall
He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He will say: "You stayed only for a while, if you only knew that.[1]
Taqi Usmani
He will say, "You did not stay but for a little. Would that you had understood (this at that time)!
Abdul Haleem
He will say, ‘You stayed but a little, if you had only known.
Mohamed Ahmed - Samira
He will say: "You stayed there only a moment, if you knew.
Muhammad Asad
[Whereupon] He will say: "You have spent there but a short while: had you but known [how short it was to be]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"You only sojourned for a short while if you had only known!"
Progressive Muslims
He said: "You have remained for very little, if you knew. "
Shabbir Ahmed
He will say, "You stayed only a little, if you had only realized then!"
Syed Vickar Ahamed
He will say: "You stayed only for a little (while)— If you had only known!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He will say, "You stayed not but a little - if only you had known.
Ali Quli Qarai
He will say, ‘You only remained a little; if only you had known.
Bijan Moeinian
The Lord will say: "So, you realize that it was only a short stay (and was not worth it to exchange it for the eternity. )"
George Sale
God will say, Ye have tarried but a while, if ye knew it.
Mahmoud Ghali
He will say, "You have decidedly lingered (nothing) except a little, if (only) you knew.
Amatul Rahman Omar
(God) will say, `You tarried but a little while, if only you knew (what loss you have incurred by missing doing good).
E. Henry Palmer
He will say, 'Ye have only tarried a little, were ye but to know it.
Hamid S. Aziz
They will say, "We tarried but a day or part of a day, but ask those who keep count. "
Arthur John Arberry
He shall say, 'You have tarried but a little, did you know.
Aisha Bewley
He will say, ‘You only tarried there for a little while if you did but know!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He will say: “You tarried only a little; had you but known[...].
Эльмир Кулиев
Он скажет: "Вы пробыли немного, если бы вы только знали.