23. Müminun Suresi 110. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Siz onları alay konusu edinmiştiniz; öyle ki, size benim zikrimi unutturdular ve siz onlara gülüp duruyordunuz."
فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِياًّ حَتّٰٓى اَنْسَوْكُمْ ذِكْر۪ي وَكُنْتُمْ مِنْهُمْ تَضْحَكُونَ
Fettehaztumuhum sıhriyyen hatta ensevkum zikri ve kuntum minhum tadhakun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 110. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Siz onları alay konusu edinmiştiniz; öyle ki, size benim zikrimi unutturdular ve siz onlara gülüp duruyordunuz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Siz onları alaya aldınız! Hatta (bu haliniz) Zikrimi (hakikatinizdeki varlığımı hatırlamayı) size unutturdu! Siz onlara gülüyordunuz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- "Çünkü kullarımdan bir topluluk, 'Ey Rabbimiz! İnandık; bizi bağışla, bize merhamet et, sen çok merhametlisin' derdi de siz ise onlarla dalga geçerdiniz. Öyle ki, bu tavrınız size beni anmayı unutturmuştu. Siz onların yaptıklarına gülüyordunuz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Siz ise onlarla alay ediyordunuz. O kadar ki onlar size beni anmayı unutturdu. Onlara hep gülüyordunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sizse onları alaya aldınız ve onlar yüzünden beni anmayı unuttunuz. Onlara gülüp duruyordunuz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
siz onları maskara yerine tuttunuz, hatta size benim yadımı unutturdular, onlara öyle gülüyordunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz, onlarla alay ettiniz, hala Beni anmayı size unutturdular, onlara öyle gülüyordunuz.
Gültekin Onan
"Siz onları alay konusu edinmiştiniz; öyle ki, size benim zikrimi unutturdular ve siz onlara gülüp duruyordunuz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Siz onları eğlence edindiniz. Hatta bu, beni hatırlamayı size unutdurdu. Siz onlara (istihza ile) gülüyordunuz.
İbni Kesir
Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Öyle ki size Benim zikrimi unutturdular. Ve siz, onlara hep gülüyordunuz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
fakat siz onları alay konusu yaptınız; öyle ki, bu sonunda size Beni anmayı büsbütün unutturdu; çünkü hep gülüp durdunuz onlara.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Siz ise size benim zikrimi unutturana kadar onlarla alay ederdiniz. Siz onlara gülerdiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(109-110) Kullarımdan, bir kısmı "inandık ya Rabbi! Affet günahlarımızı, merhamet et bize, çünkü Sen merhamet edenlerin en iyisi, en hayırlısısın!" dediklerinde, onları alaya alan sizler değil miydiniz! Sonunda sizin bu davranışlarınız Beni gönlünüzden geçirmeyi, Beni yadetmeyi size unutturdu da, onlarla eğlenip durdunuz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Siz onlarla alay ettiniz, (sürekli onlarla uğraştığınız için onlar) size beni anmayı unutturdular. Siz daima onlara gülüyordunuz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Siz onları alaya aldınız. Öyle ki, zikrimi/Kur'anımı size unutturdular. Siz onlara hep gülüyordunuz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne varki siz onlarla alay ettiniz. En sonunda onlar(la alayınız) size beni hatırlamayı unutturdu; üstelik bir de onların halini gülünç buluyordunuz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Siz ise onları alaya aldınız; öyle ki Benim öğütlerimi kulak ardı ettiniz. Onların haline gülüyordunuz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Siz ise onları alaya aldınız; öyle ki benim öğütlerimi kulak ardı ettiniz. Onların haline gülüyordunuz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Onlarla alay ediyordunuz. Öyle ki, Benim Öğretimi size unutturdu; onlara hep gülüyordunuz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Siz de onları işletirdiniz; öyle ki, onlar size, beni hatırlamayı unutturmuştu. Onlara gülüp duruyordunuz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sizse onları alaya aldınız ve onlar yüzünden beni anmayı unuttunuz. Onlara gülüp duruyordunuz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte siz onlarla alay etmiştiniz; sonunda (bu alaycılığınız) size beni anmayı unutturdu; onlara gülüyordunuz.[1]
Əlixan Musayev
Siz isə onları məsxərəyə qoyurdunuz. Sonda bu (məsxərə) Məni yada salmağı belə sizə unutdurdu. Siz onlara gülürdünüz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Siz isə onları məsxərəyə qoyurdunuz. (Bu məsxərə, lağlağı başınızı o qədər qatmışdı ki) Məni yada salmağı belə sizə unutdurmuşdu. Siz (istehza ilə) onlara gülürdünüz.
Ələddin Sultanov
Ancaq siz onları məsxərəyə qoyurdunuz. Nəhayət, (bu hərəkətləriniz) Məni anmağı sizə unutdurdu. Siz də onlara gülürdünüz.
Rashad Khalifa The Final Testament
"But you mocked and ridiculed them, to the extent that you forgot Me. You used to laugh at them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But you mocked them, so much so that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But you mocked them, so much so that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
but you were ˹so busy˺ making fun of them that it made you forget My remembrance. And you used to laugh at them.
Al-Hilali & Khan
But you took them for a laughing stock, so much so that they made you forget My Remembrance while you used to laugh at them!
Abdullah Yusuf Ali
"But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget My Message while ye were laughing at them!
Marmaduke Pickthall
But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
you made a laughingstock of them and your hostility to them caused you to forget Me, and you simply kept laughing.
Taqi Usmani
But you made fun of them, so much so that they caused you to forget My remembrance, and you used to laugh at them.
Abdul Haleem
But you kept on laughing at them: so intent were you on laughing at them that it made you forget My warning.
Mohamed Ahmed - Samira
But you ridiculed them. So much so that out of (spite) for them you forgot to remember Me and laughed at them.
Muhammad Asad
- but you made them a target of your derision to the point where it made you forget all remembrance of Me; and you went on and on laugh­ing at them.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
You just made them the object of a joke and turned their prayer into ridicule that you forgot all about My message and you laughed them to scorn. "
Progressive Muslims
But you mocked them, so much so that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.
Shabbir Ahmed
But you ridiculed them, to the extent that it made you forget My Message while you were laughing at them.
Syed Vickar Ahamed
"But you made fun of them to the extent that (it) made you forget My Message while you were laughing at them!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.
Ali Quli Qarai
But then you took them by ridicule until they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.
Bijan Moeinian
"You devoted so much time to make fun of them that you did not have any time to Worship Me. You were simply a bunch of jokers."
George Sale
But ye received them with scoffs, so that they suffered you to forget my admonition, and ye laughed them to scorn.
Mahmoud Ghali
Yet, you took them to yourselves (as a target) for scoffing, till they made you forget My Remembrance, and you used to laugh at them.
Amatul Rahman Omar
`But you treated them as a laughing-stock and (you continued to laugh at them) until they, (so to say,) made you give up (even) My remembrance while you ever went on laughing at them.
E. Henry Palmer
And ye took them for a jest until ye forgat my reminder and did laugh thereat.
Hamid S. Aziz
"Verily, there was a sect of My servants who used to pray, "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy upon us, for Thou art the best of the merciful ones. "
Arthur John Arberry
But you took them for a laughing-stock, till they made you forget My remembrance, mocking at them.
Aisha Bewley
But you made a mockery of them so that they made you forget to remember Me while you were laughing at them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Then you took them in derision until they made you forget My remembrance, and you laughed at them.
Эльмир Кулиев
Вы же насмехались над ними, пока не забыли Мое Напоминание. И вы смеялись над ними.