23.
Müminun Suresi
106. ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Derler ki: "Rabbimiz, bahtsızlığımız bize baskın çıktı. Sapıp gitmiş bir topluluk olduk biz."
قَالُوا رَبَّـنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْماً ضَٓالّ۪ينَ
Kalu rabbena galebet aleyna şıkvetuna ve kunna kavmen dallin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi, biz sapan bir topluluk imişiz."
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Rabbimiz! Mutsuzluğa yol açan arzularımız ağır bastı; sapıp kaybolmuş bir topluluk olduk. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Derler ki: "Ey Rabbimiz! Azgınlığımız bizi yendi; biz, zalimler topluluğu olduk."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar da şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Biz azgınlığımıza yenik düştük ve sapık bir toplum olduk."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbimiz,' diyecekler, 'Bizi talihsizliğimiz yendi; biz sapıtan bir toplum olduk.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbımız! derler: bize şekavetimiz galebe etti ve biz bir sapgın bir kavm idik
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler (diyecekler): "Ey Rabbimiz, bedbahtlığımız bize galebe etmişdi. Doğru yoldan sapanlar güruhu idik biz".
Kur'an Mesajı
"Ey Rabbimiz!" diye yakaracaklar, "Bize kötü talihimiz galebe çaldı ve biz de bu yüzden eğri yola saptık!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar da: -Rabbimiz. İsyankarlığımız bizi yendi ve sapık bir kavim olduk.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(106-107) "Ey Ulu Rabbimiz", derler, "azgınlığımız, kötü talihimiz ağır bastı, biz de yoldan sapan kimseler olduk bir kere. Ama ne olur ey Ulu Rabbimiz, kurtar bizi bu ateşten, eğer bir daha o kötülükleri yaparsak işte o zaman, kendimize iyice yazık eder, zalimin teki oluruz!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbimiz, dediler, bahtsızlığımız bizi yendi. Biz sapık bir topluluk olduk."
Kur'an-ı Kerim Meali
Derler ki: "Rabbimiz, bahtsızlığımız bize baskın çıktı. Sapıp gitmiş bir topluluk olduk biz."
Hayat Kitabı Kur’an
"Rabbimiz!" diyecekler, "Talihimiz yaver gitmedi, bu yüzden biz de sapıtan bir güruh olup çıktık!
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şöyle diyecekler: "Efendimiz! Azgınlığımız bize üstün geldi; sapkın bir toplum olduk!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Diyecekler ki, "Rabbimiz! Azgınlığımıza yenik düşmüş, yoldan çıkmış bir topluluk haline gelmiştik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendimiz" diyecekler, "Bizi talihsizliğimiz yendi; biz sapıtan bir toplum olduk."
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar şöyle demiş (olacak)lardır: "Rabbimiz! Azgınlığımız bize galip geldi; biz bir sapkınlar topluluğuyduk.
The Final Testament
They will say, "Our Lord, our wickedness overwhelmed us, and we were people gone astray.
The Quran: A Monotheist Translation
Theysaid: "Our Lord, our wickedness overcame us, and we were a misguided people."
Quran: A Reformist Translation
They said, "Our Lord, our wickedness overcame us, and we were a misguided people."
The Clear Quran
They will cry, "Our Lord! Our ill-fate took hold of us, so we became a misguided people.
Tafhim commentary
They will say: "Our Lord! Our misfortune prevailed over us. We were indeed an erring people.
Al- Muntakhab
And there, shall they say: "O Allah, our Creator, our pride and misgivings got the better of our prudence and we were certainly lost in the maze of error. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.