23.
Müminun Suresi
106. ayet
Abdul Haleem
They will say, ‘Lord, our waywardness overcame us and we went astray.
قَالُوا رَبَّـنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْماً ضَٓالّ۪ينَ
Kalu rabbena galebet aleyna şıkvetuna ve kunna kavmen dallin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi, biz sapan bir topluluk imişiz."
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Rabbimiz! Mutsuzluğa yol açan arzularımız ağır bastı; sapıp kaybolmuş bir topluluk olduk. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Derler ki: "Ey Rabbimiz! Azgınlığımız bizi yendi; biz, zalimler topluluğu olduk."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar da şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Biz azgınlığımıza yenik düştük ve sapık bir toplum olduk."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbimiz,' diyecekler, 'Bizi talihsizliğimiz yendi; biz sapıtan bir toplum olduk.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbımız! derler: bize şekavetimiz galebe etti ve biz bir sapgın bir kavm idik
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler (diyecekler): "Ey Rabbimiz, bedbahtlığımız bize galebe etmişdi. Doğru yoldan sapanlar güruhu idik biz".
Kur'an Mesajı
"Ey Rabbimiz!" diye yakaracaklar, "Bize kötü talihimiz galebe çaldı ve biz de bu yüzden eğri yola saptık!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar da: -Rabbimiz. İsyankarlığımız bizi yendi ve sapık bir kavim olduk.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(106-107) "Ey Ulu Rabbimiz", derler, "azgınlığımız, kötü talihimiz ağır bastı, biz de yoldan sapan kimseler olduk bir kere. Ama ne olur ey Ulu Rabbimiz, kurtar bizi bu ateşten, eğer bir daha o kötülükleri yaparsak işte o zaman, kendimize iyice yazık eder, zalimin teki oluruz!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbimiz, dediler, bahtsızlığımız bizi yendi. Biz sapık bir topluluk olduk."
Kur'an-ı Kerim Meali
Derler ki: "Rabbimiz, bahtsızlığımız bize baskın çıktı. Sapıp gitmiş bir topluluk olduk biz."
Hayat Kitabı Kur’an
"Rabbimiz!" diyecekler, "Talihimiz yaver gitmedi, bu yüzden biz de sapıtan bir güruh olup çıktık!
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şöyle diyecekler: "Efendimiz! Azgınlığımız bize üstün geldi; sapkın bir toplum olduk!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Diyecekler ki, "Rabbimiz! Azgınlığımıza yenik düşmüş, yoldan çıkmış bir topluluk haline gelmiştik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendimiz" diyecekler, "Bizi talihsizliğimiz yendi; biz sapıtan bir toplum olduk."
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar şöyle demiş (olacak)lardır: "Rabbimiz! Azgınlığımız bize galip geldi; biz bir sapkınlar topluluğuyduk.
The Final Testament
They will say, "Our Lord, our wickedness overwhelmed us, and we were people gone astray.
The Quran: A Monotheist Translation
Theysaid: "Our Lord, our wickedness overcame us, and we were a misguided people."
Quran: A Reformist Translation
They said, "Our Lord, our wickedness overcame us, and we were a misguided people."
The Clear Quran
They will cry, "Our Lord! Our ill-fate took hold of us, so we became a misguided people.
Tafhim commentary
They will say: "Our Lord! Our misfortune prevailed over us. We were indeed an erring people.
Al- Muntakhab
And there, shall they say: "O Allah, our Creator, our pride and misgivings got the better of our prudence and we were certainly lost in the maze of error. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.