23. Müminun Suresi 106. ayet Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

Dediler (diyecekler): "Ey Rabbimiz, bedbahtlığımız bize galebe etmişdi. Doğru yoldan sapanlar güruhu idik biz".
قَالُوا رَبَّـنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْماً ضَٓالّ۪ينَ
Kalu rabbena galebet aleyna şıkvetuna ve kunna kavmen dallin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 106. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi, biz sapan bir topluluk imişiz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Rabbimiz! Mutsuzluğa yol açan arzularımız ağır bastı; sapıp kaybolmuş bir topluluk olduk. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Derler ki: "Ey Rabbimiz! Azgınlığımız bizi yendi; biz, zalimler topluluğu olduk."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar da şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Biz azgınlığımıza yenik düştük ve sapık bir toplum olduk."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbimiz,' diyecekler, 'Bizi talihsizliğimiz yendi; biz sapıtan bir toplum olduk.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbımız! derler: bize şekavetimiz galebe etti ve biz bir sapgın bir kavm idik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derler: "Rabbimiz, bizi azgınlığımız altetti ve biz, sapık bir kavim idik.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi, biz sapan bir topluluk imişiz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler (diyecekler): "Ey Rabbimiz, bedbahtlığımız bize galebe etmişdi. Doğru yoldan sapanlar güruhu idik biz".
İbni Kesir
Derler ki: Rabbımız, bedbahtlığımız bizi yenmişti. Sapıklar topluluğu olmuştuk.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Ey Rabbimiz!" diye yakaracaklar, "Bize kötü talihimiz galebe çaldı ve biz de bu yüzden eğri yola saptık!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar da: -Rabbimiz. İsyankarlığımız bizi yendi ve sapık bir kavim olduk.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(106-107) "Ey Ulu Rabbimiz", derler, "azgınlığımız, kötü talihimiz ağır bastı, biz de yoldan sapan kimseler olduk bir kere. Ama ne olur ey Ulu Rabbimiz, kurtar bizi bu ateşten, eğer bir daha o kötülükleri yaparsak işte o zaman, kendimize iyice yazık eder, zalimin teki oluruz!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbimiz, dediler, bahtsızlığımız bizi yendi. Biz sapık bir topluluk olduk."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Derler ki: "Rabbimiz, bahtsızlığımız bize baskın çıktı. Sapıp gitmiş bir topluluk olduk biz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Rabbimiz!" diyecekler, "Talihimiz yaver gitmedi, bu yüzden biz de sapıtan bir güruh olup çıktık!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Dediler ki: "Rabb'imiz! Azgınlığımıza yenilen sapkın bir halktık."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dediler ki: "Rabb'imiz! Azgınlığımıza yenilen sapkın bir topluluktuk."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şöyle diyecekler: "Efendimiz! Azgınlığımız bize üstün geldi; sapkın bir toplum olduk!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Diyecekler ki, "Rabbimiz! Azgınlığımıza yenik düşmüş, yoldan çıkmış bir topluluk haline gelmiştik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendimiz" diyecekler, "Bizi talihsizliğimiz yendi; biz sapıtan bir toplum olduk."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar şöyle demiş (olacak)lardır: "Rabbimiz! Azgınlığımız bize galip geldi; biz bir sapkınlar topluluğuyduk.
Əlixan Musayev
Onlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Bədbəxtliyimiz bizə üstün gəldi və biz doğru yoldan azan bir camaat olduq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar deyərlər: “Ey Rəbbimiz! Rəzil taleyimiz (bədbəxtliyimiz) bizə qələbə çaldı və biz haqq yoldan azan bir camaat olduq!
Ələddin Sultanov
Onlar belə deyərlər: “Ey Rəbbimiz! Bədbəxtçiliyimiz (azğınlığımız) bizə qalib gəldi və (haqq yoldan) azmış bir qövm olduq.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will say, "Our Lord, our wickedness overwhelmed us, and we were people gone astray.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Theysaid: "Our Lord, our wickedness overcame us, and we were a misguided people."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "Our Lord, our wickedness overcame us, and we were a misguided people."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will cry, "Our Lord! Our ill-fate took hold of us, so we became a misguided people.
Al-Hilali & Khan
They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people.
Abdullah Yusuf Ali
They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray!
Marmaduke Pickthall
They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They will say: "Our Lord! Our misfortune prevailed over us. We were indeed an erring people.
Taqi Usmani
They will say, "Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people wandering astray.
Abdul Haleem
They will say, ‘Lord, our waywardness overcame us and we went astray.
Mohamed Ahmed - Samira
They will say: "O Lord, our misery overwhelmed us, so we remained a people astray.
Muhammad Asad
They will exclaim: "O our Sustainer! Our bad luck has overwhelmed us, and so we went astray!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there, shall they say: "O Allah, our Creator, our pride and misgivings got the better of our prudence and we were certainly lost in the maze of error. "
Progressive Muslims
They said: "Our Lord, our wickedness overcame us, and we were a misguided people. "
Shabbir Ahmed
They will say, "Our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray.
Syed Vickar Ahamed
They will say: "O Lord! Our bad luck overtook us, and we became a people who had lost our way!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.
Ali Quli Qarai
They will say, ‘Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were an astray lot.
Bijan Moeinian
They will reply: "Lord, our wicked desires overwhelmed us. We were indeed in darkness."
George Sale
They shall answer, O LORD, our unhappiness prevailed over us, and we were people who sent astray.
Mahmoud Ghali
They will say, "Our Lord, our wretchedness has overcome us, and we were an erring people.
Amatul Rahman Omar
They will say, `Our Lord! our misfortune got the better of us (when we gave ourselves up to evil doings) and we were actually an erring people;
E. Henry Palmer
They say, 'Our Lord! our misery overcame us, and we were a people who did err!
Hamid S. Aziz
(It will be said) "Were not My revelations recited to you? And did you not treat them as falsehoods?"
Arthur John Arberry
They shall say, 'Our Lord, our adversity prevailed over us; we were an erring people.
Aisha Bewley
They will say, ‘Our Lord, our miserable destiny overpowered us. We were misguided people.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They will say: “Our Lord: our wretchedness overcame us, and we were a people astray.
Эльмир Кулиев
Они скажут: "Господи! Наше злосчастие одолело нас, и мы оказались заблудшими людьми.