23. Müminun Suresi 100. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ki, geride bıraktığım (dünya)da salih amellerde bulunayım." Asla, gerçekten bu, yalnızca bir sözdür, bunu da kendisi söylemektedir. Onların önlerinde, diriltilip kaldırılacakları güne kadar bir engel (berzah) vardır.
لَعَلّ۪ٓي اَعْمَلُ صَالِحاً ف۪يمَا تَرَكْتُ كَلَّاۜ اِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَٓائِلُهَاۜ وَمِنْ وَرَٓائِهِمْ بَرْزَخٌ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Lealli a'melu salihan fima terektu kella, inneha kelimetun huve kailuha, ve min veraihim berzahun ila yevmi yub'asun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 100. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ki, geride bıraktığım (dünya)da salih amellerde bulunayım." Asla, gerçekten bu, yalnızca bir sözdür, bunu da kendisi söylemektedir. Onların önlerinde, diriltilip kaldırılacakları güne kadar bir engel (berzah) vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ta ki (önemsemeyip) uygulamadığım şeylerde (iman üzere yaşamda, kuvveden fiile çıkarmadıklarımda) sonsuz geleceğime yararlı çalışmalar yapayım!". . . Hayır (geri dönüş asla mümkün değil)! Öyle bir şey söyler ki geçerliliği yoktur (sistemde yeri yoktur)! Arkalarında yeniden ba's olunacakları sürece kadar, bir berzah (boyutsal farklılık) vardır (geri dönemezler; reenkarnasyon da {ikinci defa dünya yaşamı} mümkün değildir)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ta ki boşa geçirdiğim dünyada iyi iş yapayım." Hayır! Onun söylediği bu söz, boş laftan ibarettir. Onların gerisinde ise, yeniden diriltilecekleri güne kadar süren bir engel vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(99-100) Nihayet onlardan birine ölüm gelince, "Rabbim! Beni dünyaya geri gönderiniz ki, terk ettiğim dünyada salih bir amel yapayım" der. Hayır! Bu, sadece onun söylediği (boş) bir sözden ibarettir. Onların arkasında, tekrar dirilecekleri güne kadar (devam edecek, dönmelerine engel) bir perde (berzah) vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ki terketmiş bulunduğum şeylerde erdemli işler yapayım.' Hayır. Bu onun söylediği bir laftan ibarettir. Diriliş gününe kadar onların ardında bir engel vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Belki ben o baktığımda salih bir amel işlerim, hayır hayır! O bir kelimedir ki onu o söyler, ötelerinden ise bir berzah vardır, ta ba's olunacakları güne kadar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Belki ben, o bıraktığımda (boşa geçirdiğim dünyada) iyi işler yaparım!" Hayır, hayır! Bu, onun söylediği boş bir sözdür. Ötelerinde ise yeniden diriltilecekleri güne kadar bir engel vardır.
Gültekin Onan
"Ki, geride bıraktığım (dünya)da salih amellerde bulunayım." Asla, gerçekten bu, yalnızca bir sözdür, bunu da kendisi söylemektedir. Onların önlerinde diriltilip kaldırılacaklan güne kadar bir engel (berzah) vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Taki ben zaayi' etdiğim (ömrüm) mukaabilinde iyi amel (ve hareket) de bulunayım". Hayır, onun söylediği bu söz (hakıykatde) boş lafdan ibaretdir, önlerinde ise diriltilib kaldırılacakları güne kadar (kalmalarına mani) bir engel vardır.
İbni Kesir
Belki yapmadan bıraktığımı tamamlar ve salih amel işlerim. Hayır, bu söylediği, sadece kendi lafıdır. Tekrar diriltilecekleri güne kadar arkalarında onları geriye dönmekten alıkoyan bir berzah vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
de (daha önce) gözardı ettiğim konularda dürüst ve erdemli işler göreyim!" Yoo, onun söylediği, şüphesiz, yalnızca (boş ve anlamsız) bir sözden ibarettir; çünkü (bir kere dünyayı terk etmiş bulunanların) ardında, yeniden diriltilecekleri Gün'e kadar (aşılması imkansız) bir (ölüm) engeli bulunmaktadır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Belki ben, terkettiğim doğru işleri yaparım. Asla, o sadece söyleyenin bir sözüdür. Onların arkalarında yeniden diriltilecekeri güne kadar bir engel vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(99-100) Ahireti inkar edenlerden birine ölüm gelip çatınca, işte o zaman: "Ya Rabbi!" der, "ne olur beni dünyaya geri gönderin, ta ki zayi ettiğim ömrümü telafi edip iyi işler yapayım. "Hayır, hayır! Bu onun söylediği manasız bir sözdür. Çünkü dünyadan ayrılanların önünde, artık, diriltilecekleri güne kadar bir berzah vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ki terk ettiğim dünyada yararlı bir iş yapayım." Hayır, bu onun söylediği bir sözdür. Önlerinde ta diriltilecekleri güne kadar bir berzah vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Döndürün ki, o arkada bıraktığım yerde iyi bir iş yapayım." Hayır, bir kelime ki bu, o söyler onu. Ötelerinde, dirilecekleri güne kadar bir berzah vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
belki ben, daha önce yapmadıklarımın yerine doğru dürüst işler yaparım!" Kesinlikle hayır! Çünkü onun dile getirdiği, sadece muhatabı etkilemek için sarf edilmiş bir laftır; nitekim böylelerini arkalarından, dirilecekleri güne kadar (aşamayacakları) bir engel kuşatmıştır!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Böylece ihmal ettiğim salih[1] işleri yaparım. Hayır! Kuşkusuz onun söylediği kesinlikle boş bir sözden ibarettir. Onların tekrar diriltilecekleri güne kadar arkalarında[2] bir berzah[3] vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Böylece ihmal ettiğim salih[1] işleri yaparım. Hayır! Kuşkusuz onun söylediği kesinlikle boş bir sözden ibarettir. Onların tekrar diriltilecekleri güne kadar arkalarında[2] bir berzah[3] vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Arkada bıraktığım yerde, erdemli edimler yapabilmem için!" Asla! Onun söylediği, yalnızca bir sözdür. Zaten yeniden yaşama döndürülecekleri güne dek, önlerinde bir engel vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Terk ettiğim dünyada belki iyi bir iş yaparım". "Hayır asla; o onun söyleyeceği sözdür. Önlerinde yeniden dirilecekleri güne kadar bir engel vardır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ki terketmiş bulunduğum şeylerde erdemli işler yapayım." Hayır. Bu onun söylediği bir laftan ibarettir. Diriliş gününe kadar onların ardında bir engel vardır.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
"Belki terk ettiğim (dünya)da iyi iş(ler) yaparım!"[1] Hayır! Söylediği bu söz, (boş) laftan ibarettir. Onların arkasında diriltilecekleri güne kadar bir engel vardır.[2]
Əlixan Musayev
Bəlkə, tərk etdiyim yaxşı əməlləri (indi) edəm”. Xeyr! Onun bu dedikləri ancaq (boş) bir sözdür. Onların arxasında diriləcəkləri günə qədər bərzəx vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bəlkə, (indiyə qədər) zay etdiyim ömrüm müqabilində yaxşı bir iş görüm! (Yaxud, bu günə qədər tərk etdiyim imana qayıdıb saleh bir əməl edim!) Xeyr, bu onun dediyi boş (faydasız) bir sözdür. Onların önündə dirilib (haqq-hesab üçün Allahın hüzurunda) duracaqları günə (qiyamət gününə) qədər maneə (öldükdən sonra qiyamətədək qalacaqları bərzəx aləmi) vardır.
Ələddin Sultanov
Ola bilsin ki, tərk etdiyim o yerdə yaxşı bir iş görüm”. Xeyr, onun dediyi boş bir sözdür. Onların arxasında diriləcəkləri günə qədər davam edən bərzəx aləmi (qəbir həyatı) vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
"I will then work righteousness in everything I left." Not true. This is a false claim that he makes. A barrier will separate his soul from this world until resurrection.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"So that I may do good in that which I have left behind." No, it is but a word he is speaking. And there is a barrier to prevent them from going back until the Day they are all resurrected.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"So that I may do good in what I have left behind." No, it is but a word he is speaking. There is a barrier to prevent them from going back until the day they are all resurrected.
Mustafa Khattab The Clear Quran
so I may do good in what I left behind." Never! It is only a ˹useless˺ appeal they make. And there is a barrier behind them until the Day they are resurrected.[1] 
Al-Hilali & Khan
"So that I may do good in that which I have left behind!" No! It is but a word that he speaks; and behind them is Barzakh (a barrier) until the Day when they will be resurrected.
Abdullah Yusuf Ali
"In order that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they are raised up.
Marmaduke Pickthall
That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
that I have left behind. I am likely to do good."[1] Nay,[2] it is merely a word that he is uttering.[3] There is a barrier behind all of them (who are dead) until the Day[4] when they will be raised up.
Taqi Usmani
so that I may act righteously in that (world) which I have left behind." Never! It is simply a word he utters, and in front of such people there is a barrier till the day when they will be resurrected.
Abdul Haleem
so as to make amends for the things I neglected.’ Never! This will not go beyond his words: a barrier stands behind such people until the very Day they are resurrected.
Mohamed Ahmed - Samira
That I may do some good I did not do (in the world). " Not so. These are only words he utters. Behind them lies the intervening barrier (stretching) to the day of their resurrection.
Muhammad Asad
so that I might act righteously in whatever I have failed [aforetime]!" Nay, it is indeed but a [meaningless] word that he utters: for behind those [who leave the world] there is a barrier [of death] until the Day when all will be raised from the dead!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He says: "If given the chance" I may be able to do all I have neglected and left undone and imprint my deeds with wisdom and piety. Never. But this is a wish he expresses in words! Once the souls have been disembodied and crossed to the other world, it is then a one - way journey with no return. Behind them there is an impassable barrier barricading the passage back until the Day of Resurrection when people are then restored to life.
Progressive Muslims
"So that I may do good in that which I have left behind. " No, it is but a word he is speaking. And there is a barrier to prevent them from going back until the Day they are all resurrected.
Shabbir Ahmed
That I may do good works in that I left behind! But, nay! It is a mere word of no significance that he speaks. And behind them is a barrier until the Day they are raised. (39:58).
Syed Vickar Ahamed
"So that I may work rightfully the things that I neglected. " — "By no means! It is only a word that he says." — Before them is a partition till the Day they are raised up.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That I might do righteousness in that which I left behind. " No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected.
Ali Quli Qarai
that I may act righteously in what I have left behind. ’ ‘By no means! These are mere words that he says.’ And ahead of them is a barrier until the day they will be resurrected
Bijan Moeinian
What a big lie (they will go back to their old tricks, if they are returned. ) A barrier will separate them from the world till the Day of Resurrection.
George Sale
that I may do that which is right; in professing the true faith which I have neglected. By no means. Verily these are the words which he shall speak: But behind them there shall be a bar, until the day of resurrection.
Mahmoud Ghali
That possibly I will do righteousness in that which I have left (behind). " Not at all! surely it is (only) a word he says, and beyond them (i.e., all mankind) is an isthmus until the Day they are made to rise again.
Amatul Rahman Omar
`So that I may do righteous (deeds) which I failed to do (in the worldly life). ' `Never, that can never be,' (is the answer he receives). It is but a word (of excuse) which he utters. And there is a barrier behind them which shall remain till the day when they shall be raised to life (again).
E. Henry Palmer
haply I may do right in that which I have left!' Not so! - a mere word he speaks! - but behind them is a bar until the day they shall be raised.
Hamid S. Aziz
Until when death comes to any one of them he says, "My Lord! Send me back,
Arthur John Arberry
haply I shall do righteousness in that I forsook. ' Nay, it is but a word he speaks; and there; behind them, is a barrier until the day that they shall be raised up.
Aisha Bewley
so that perhaps I may act rightly regarding the things I failed to do!’ No indeed! It is just words he utters. Before them there is an interspace until the Day they are raised up.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“That I might work righteousness in what I left behind.” No, indeed! It is but a word that he says; and behind them is a barrier until the day they are raised.
Эльмир Кулиев
Быть может, я стану совершать праведные поступки, которые я отбросил". Но нет! Это — всего лишь слова, которые он произносит. Позади них будет преграда вплоть до того дня, когда они будут воскрешены.