22.
Hac Suresi
68. ayet
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Əgər (müşriklər öz kəsdiyiniz qurbanların ətindən yediyiniz halda, bəs Allahın öldürdüyü, yəni öz əcəli ilə ölmüş heyvanların ətini niyə yemirsiniz deyə) səninlə mübahisə etsələr, (onlara) belə cavab ver: “Allah sizin nə etdiyinizi daha yaxşı bilir!
وَاِنْ جَادَلُوكَ فَقُلِ اللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
Ve in cadeluke fe kulillahu a'lemu bima ta'melun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
Türkçe Kur'an Çözümü
Şayet seninle mücadele ederler ise de ki: "Allah, yapmakta olduğunuzu (yaratanı olarak) daha iyi bilir. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir" de!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve eğer sana mücadele ederlerse de ki: ne yapıyorsunuz Allah pekala biliyor
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer seninle (din mes'elelerinde) mücadele ederlerse de ki: "Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir".
Kur'an Mesajı
Ama eğer seninle tartışmaya (çalışırlarsa, onlara sadece) de ki: "yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah'tır".
Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer seninle mücadele ederlerse de ki: "Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer seninle mücadele ederlerse: "Allah yaptıklarınızı daha iyi bilir" de.
Kur'an-ı Kerim Meali
Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir."
Hayat Kitabı Kur’an
Ve eğer seninle ille de tartışmak isterlerse, onlara de ki: "Allah, yaptıklarınızın (altında yatan gerçek nedenleri) çok iyi biliyor".
Kerim Kur'an
Eğer seninle tartışırlarsa, o zaman: "Allah yapmakta olduğunuz şeyleri en iyi bilendir." de.
Kerim Kur'an
Eğer seninle tartışırlarsa, o zaman: "Allah yapmakta olduğunuz şeyleri en iyi bilendir." de.
Kur’an Meal-Tefsir
Seninle tartışmaya girişirlerse, (onlara) de ki: "Allah yaptığınızı çok iyi bilendir.
The Quran: A Monotheist Translation
Andif they argue with you, then say: "God is fully aware of what you do."
Quran: A Reformist Translation
If they argue with you, then say, "God is fully aware of what you do."
Al- Muntakhab
And should they -the infidels- be tossed in their unballasted wits in fathomless and unquiet deeps of controversy, then say to them: "Allah knows best what you do".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if they dispute with you, then say, " Allah is most knowing of what you do.