22. Hac Suresi 68. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
وَاِنْ جَادَلُوكَ فَقُلِ اللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
Ve in cadeluke fe kulillahu a'lemu bima ta'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hac suresi 68. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Şayet seninle mücadele ederler ise de ki: "Allah, yapmakta olduğunuzu (yaratanı olarak) daha iyi bilir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir" de!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Seninle çekişirlerse de ki, 'ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve eğer sana mücadele ederlerse de ki: ne yapıyorsunuz Allah pekala biliyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer seninle tartışırlarsa de ki: "Yaptıklarınızı Allah pekala biliyor."
Gültekin Onan
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: "Tanrı yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer seninle (din mes'elelerinde) mücadele ederlerse de ki: "Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir".
İbni Kesir
Seninle tartışırlarsa de ki: Allah, yapmakta olduğunuzu en iyi bilendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama eğer seninle tartışmaya (çalışırlarsa, onlara sadece) de ki: "yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah'tır".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Seninle tartışırlarsa: -Ne yaptığınızı, Allah daha iyi biliyor de!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer seninle mücadele ederlerse de ki: "Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer seninle mücadele ederlerse: "Allah yaptıklarınızı daha iyi bilir" de.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve eğer seninle ille de tartışmak isterlerse, onlara de ki: "Allah, yaptıklarınızın (altında yatan gerçek nedenleri) çok iyi biliyor".
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer seninle tartışırlarsa, o zaman: "Allah yapmakta olduğunuz şeyleri en iyi bilendir." de.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer seninle tartışırlarsa, o zaman: "Allah yapmakta olduğunuz şeyleri en iyi bilendir." de.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Seninle tartışırlarsa, şunu söyle: "Allah, yaptıklarınızı bilir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Seninle tartışırlarsa de ki "Allah sizin ne yaptığınızı çok iyi biliyor."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Seninle çekişirlerse De ki: "ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Seninle tartışmaya girişirlerse, (onlara) de ki: "Allah yaptığınızı çok iyi bilendir.
Əlixan Musayev
Əgər səninlə mübahisə etsələr, de: “Allah sizin nə etdiyinizi daha yaxşı bilir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Əgər (müşriklər öz kəsdiyiniz qurbanların ətindən yediyiniz halda, bəs Allahın öldürdüyü, yəni öz əcəli ilə ölmüş heyvanların ətini niyə yemirsiniz deyə) səninlə mübahisə etsələr, (onlara) belə cavab ver: “Allah sizin nə etdiyinizi daha yaxşı bilir!
Ələddin Sultanov
Əgər səninlə mübahisə etsələr, de ki: “Allah sizin etdiyiniz əməlləri daha yaxşı bilir.
Rashad Khalifa The Final Testament
If they argue with you, then say, "GOD is fully aware of everything you do."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andif they argue with you, then say: "God is fully aware of what you do."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If they argue with you, then say, "God is fully aware of what you do."
Mustafa Khattab The Clear Quran
But if they argue with you, then say, "Allah knows best what you do."
Al-Hilali & Khan
And if they argue with you (as regards the slaughtering of the sacrifices), say "Allâh knows best of what you do.
Abdullah Yusuf Ali
If they do wrangle with thee, say, "Allah knows best what it is ye are doing."
Marmaduke Pickthall
And if they wrangle with thee, say: Allah is Best Aware of what ye do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And if they dispute with you, say: "Allah knows well what you do.
Taqi Usmani
And if they dispute with you, say (to them), "Allah is the best aware of what you do."
Abdul Haleem
and if they argue with you, say, ‘God is well aware of what you are doing.’
Mohamed Ahmed - Samira
If they argue with you, tell them: "God knows well what you are doing.
Muhammad Asad
And if they [try to] argue with thee, say [only]: "God knows best what you are doing. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And should they -the infidels- be tossed in their unballasted wits in fathomless and unquiet deeps of controversy, then say to them: "Allah knows best what you do".
Progressive Muslims
And if they argue with you, then Say: "God is fully aware of what you do. "
Shabbir Ahmed
And if they argue with you, say, "Allah is best Aware of what you do. "
Syed Vickar Ahamed
If they argue with you, say, "Allah knows best of what it is, you are doing.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if they dispute with you, then say, " Allah is most knowing of what you do.
Ali Quli Qarai
And if they dispute with you, say, ‘Allah knows best what you are doing.
Bijan Moeinian
If they start to dispute about the wisdom of their rituals, say: "God knows what is behind what you are doing. "
George Sale
But if they enter into debate with thee, answer, God well knoweth that which ye do:
Mahmoud Ghali
And in case they dispute with you, then say, " Allah knows best whatever you do. "
Amatul Rahman Omar
And if they still contend with you, say, `Allâh knows best all that you do.
E. Henry Palmer
But if they wrangle with thee, say, 'God best knows what ye do. '
Hamid S. Aziz
Unto every nation have We given sacred rites which they are to perform; so let them not then dispute about the matter, but summon you unto your Lord; verily, you (Muhammad) indeed follow right guidance.
Arthur John Arberry
And if they should dispute with thee, do thou say, 'God knows very well what you are doing.
Aisha Bewley
If they do argue with you, say: ‘Allah knows best what you are doing. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if they dispute with thee, say thou: “God best knows what you do.
Эльмир Кулиев
Если же они станут препираться с тобой, то скажи: "Аллаху лучше знать о том, что вы совершаете.