22.
Hac Suresi
68. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
وَاِنْ جَادَلُوكَ فَقُلِ اللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
Ve in cadeluke fe kulillahu a'lemu bima ta'melun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
Türkçe Kur'an Çözümü
Şayet seninle mücadele ederler ise de ki: "Allah, yapmakta olduğunuzu (yaratanı olarak) daha iyi bilir. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir" de!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve eğer sana mücadele ederlerse de ki: ne yapıyorsunuz Allah pekala biliyor
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer seninle (din mes'elelerinde) mücadele ederlerse de ki: "Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir".
Kur'an Mesajı
Ama eğer seninle tartışmaya (çalışırlarsa, onlara sadece) de ki: "yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah'tır".
Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer seninle mücadele ederlerse de ki: "Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer seninle mücadele ederlerse: "Allah yaptıklarınızı daha iyi bilir" de.
Kur'an-ı Kerim Meali
Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir."
Hayat Kitabı Kur’an
Ve eğer seninle ille de tartışmak isterlerse, onlara de ki: "Allah, yaptıklarınızın (altında yatan gerçek nedenleri) çok iyi biliyor".
Kerim Kur'an
Eğer seninle tartışırlarsa, o zaman: "Allah yapmakta olduğunuz şeyleri en iyi bilendir." de.
Kerim Kur'an
Eğer seninle tartışırlarsa, o zaman: "Allah yapmakta olduğunuz şeyleri en iyi bilendir." de.
Kur’an Meal-Tefsir
Seninle tartışmaya girişirlerse, (onlara) de ki: "Allah yaptığınızı çok iyi bilendir.
The Quran: A Monotheist Translation
Andif they argue with you, then say: "God is fully aware of what you do."
Quran: A Reformist Translation
If they argue with you, then say, "God is fully aware of what you do."
Al- Muntakhab
And should they -the infidels- be tossed in their unballasted wits in fathomless and unquiet deeps of controversy, then say to them: "Allah knows best what you do".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if they dispute with you, then say, " Allah is most knowing of what you do.