21. Enbiya Suresi 96. ayet Ələddin Sultanov

Nəhayət, Yəcuc və Məcuc səddi açıldığı və onlar hər təpədən sürətlə axışdıqları zaman;
حَتّٰٓى اِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُمْ مِنْ كُلِّ حَدَبٍ يَنْسِلُونَ
Hatta iza futihat ye'cucu ve me'cucu ve hum min kulli hadebin yensilun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 96. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yecuc ve Mecuc (un sedleri) açıldığında, onlar her bir tepeden akın ederler;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nihayet Ye'cüc ve Me'cüc kapılarının açıldığı zaman, her hadebden (yüksekçe yer - belki de uzay gemilerinden) hızlıca inerler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Nihayet Ye'cuc ve Me'cuc setleri açıldığı ve onlar her tepeden akın ettiği zaman, verilen gerçek söz yaklaştığında inkar edenlerin gözleri donakalır! "Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz, bu durumdan habersizmişiz, hatta biz zalim kimselermişiz" derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nihayet Ye'cüc ve Me'cüc'ün önü açıldığı zaman her tepeden akın ederler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Nihayet, Yecuc ve Mecuc'un önü açıldığı zaman, onlar her yönden saldırırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nihayet Ye'cuc ve Me'cuc açılıb da her tepeden saldırdıkları
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nihayet Ye'cuc ve Me'cuc(un seddi) açılıp da her tepeden saldırdıkları;
Gültekin Onan
(96-97) Yecuc ve Mecuc(un sedleri) açıldığında, onlar her bir tepeden akın ederler. Gerçek olan vaad yaklaşmıştır, işte o zaman, küfredenlerin gözleri yuvalarından fırlayacak: "Eyvahlar bize, biz bundan tam bir gaflet içindeydik hayır, bizler zalim kimselerdik" (diyecekler).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(96-97) Nihayet Ye'cuc ve Me'cuc (un seddi) açılıb da her tepeden saldıracakları ve gerçek va'd olan (kıyamet) yaklaşdığı vakit, işte o zaman o küfr (ve inkar) edenlerin gözleri hemen belirib kalacak, "Eyvah bizlere! Doğrusu biz bundan gaflet içindeydik. Hayır, biz zaalim kimselerdik" (diyecekler).
İbni Kesir
Ye'cuc ve Me'cuc açılıp da her tepeden ve dereden akın ettikleri vakit.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ta ki, Yecüc ve Mecüc'ün (dünyaya) salınıp, (yeryüzünün) her köşe(sin)den boşalacakları zamana kadar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ne zaman ki Yecüc ve Mecüc serbest bırakılır, her tepeden ve dereden sel gibi akarlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(96-97) Nihayet Ye'cüc ve Me'cüc'ün sedleri açılıp her tepeden dünyaya akın etmeye başladıkları, doğru vadin vaktinin yaklaştığı sıra, işte o zaman, kafirlerin gözleri birden donakalır. "Eyvah, bizlere! Biz bundan tam bir gaflet içinde idik, daha doğrusu kendimize zulmettik!" diyecekler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nihayet Ye'cuc ve Me'cuc'un önü açıldığı ve onlar her tepeden akın etmeye başladıkları zaman,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ye'cuc ve Me'cuc'ün önü açıldığı zaman onlar, her tepeden akın ederler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ta ki Ye'cuc ve Me'cuc'un salınıp, her bir köşeden boşalacakları zamana dek...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hatta Ye'cuc ve Me'cuc[1] yaygınlaşıp her tarafı kuşatma altına alıncaya kadar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hatta Ye'cuc ve Me'cuc[1] yaygınlaşıp her tarafı kuşatma altına alıncaya kadar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, Yecüc ve Mecüc'ün engeli kaldırıldığında, onlar, her yönden akın edeceklerdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Onlardaki bu durum Kıyamet günü) Yecuc ile Mecuc'un[1](kabirleri) açılıncaya kadar sürer. O zaman her bir tümsekten[2] çıkar, hızla giderler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Nihayet, Yecuc ve Mecuc'un önü açıldığı zaman, onlar her yönden saldırırlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonunda Ye'cûc ve Me'cûc[1] (setleri) açıldığı, onlar her tepeden akın ettiği,
Əlixan Musayev
Nəhayət, Yəcuc və Məcuc (səddi) açıldığı və onlar təpələrdən axışıb gəldikləri zaman;
Bünyadov-Məmmədəliyev
Nəhayət, Yəcuc-Məcüc (səddinin) açılıb (dağılıb) onlar hər tərəfdən (alçaq və yüksək təpələrdən) sürətlə (məhşərə) axışdıqları zaman;
Ələddin Sultanov
Nəhayət, Yəcuc və Məcuc səddi açıldığı və onlar hər təpədən sürətlə axışdıqları zaman;
Rashad Khalifa The Final Testament
Not until Gog and Magog reappear, will they then return - they will come from every direction.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Until Gog and Magog is opened, and from every elevated place they will race forth.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Until Gog and Magog is opened, and from every elevated place they will race forth.
Mustafa Khattab The Clear Quran
until ˹after˺ Gog and Magog have broken loose ˹from the barrier˺,[1] swarming down from every hill,
Al-Hilali & Khan
Until, when Ya’jûj and Ma’jûj (Gog and Magog)[1] are let loose (from their barrier), and they swoop down from every mound.
Abdullah Yusuf Ali
Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill.
Marmaduke Pickthall
Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
until Gog and Magog are let loose, and begin swooping from every mound,
Taqi Usmani
until when the Ya’jūj and Ma’jūj (Gog and Magog) are released, while they run down from every height,
Abdul Haleem
and when the peoples of Gog and Magog are let loose and swarm swiftly from every highland,
Mohamed Ahmed - Samira
Until when the way is opened up for Gog and Magog and they press from every elevated place,
Muhammad Asad
until such a time as Gog and Magog are let loose [upon the world] and swarm down from every corner [of the earth],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
(And when the gates of evil are widely open) and Gog and Magog overflow from everywhere overcoming all barriers and ramparts,
Progressive Muslims
Until Gog and Magog is opened, and from every elevated place they will race forth.
Shabbir Ahmed
And until Gog and Magog are let loose upon them and swarm down from every corner. (Imperialist nations run over and dominate them. And then after some passage of time the desire for freedom and glory germinates in their hearts once again (18:94)).
Syed Vickar Ahamed
Until the time, Yajuj and Majuj (i. e., Gog and Magog) are allowed through (their barrier) and they quickly approach and attack from every hill.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Until when [the dam of] Gog and Magog has been opened and they, from every elevation, descend
Ali Quli Qarai
When Gog and Magog are let loose, and they race down from every slope,
Bijan Moeinian
Until the Gog and Magog are released and descend from every hill and mountains down.
George Sale
for that they shall not return any more into the world; until Gog and Magog shall have a passage opened for them, and they shall hasten from every high hill;
Mahmoud Ghali
Till, when YaÉjûj and MaÉjûj (Gog and Magog) are opened up, and they press down from every slope, (i. e., broken themselves into sects)
Amatul Rahman Omar
(This inviolable law will remain in force) even when (the great powers like) Gog and Magog are let loose and come crashing down from every height and from the crest of every wave, and when they occupy every point of vantage (dominating the whole world and when they excel all other nations).
E. Henry Palmer
until Yagug and Magug are let out, and they from every hummock shall glide forth.
Hamid S. Aziz
There is a ban upon any community which We have destroyed that they shall not return,
Arthur John Arberry
till, when Gog and Magog are unloosed, and they slide down out of every slope,
Aisha Bewley
When Yajuj and Majuj are let loose and rush down from every slope,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When Ya’jūj and Ma’jūj have been loosed, and they from every elevation hasten forth[...]
Эльмир Кулиев
пока Йаджудж и Маджудж (Гог и Магог) не будут выпущены и не устремятся вниз с каждой возвышенности.