21. Enbiya Suresi 94. ayet Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

İmdi kim inanmış olarak iyi işlerden yaparsa onun çalışmasına nankörlük edilmez, biz (onun çalışmasını) yazanlarız.
فَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِه۪ۚ وَاِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ
Fe men ya'mel mines salihati ve huve mu'minun fe la kufrane li sa'yih, ve inna lehu katibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 94. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık kim, bir mü'min olarak salih amellerde bulunursa, onun çabası için (karşılık olarak) küfran (nankörlük) yoktur. Şüphesiz biz, onun yazıcılarıyız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kim imanlı olarak yararlı bir fiil ortaya koyarsa o çalışmasının karşılığını alır! Biz onun kaydını tutanlarız!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnanmış olarak iyi amel yapanların çalışması inkar edilmeyecektir. Biz onu yazmaktayız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şu halde, kim mü'min olarak bir salih amel işlerse, çalışması asla inkar edilmez. Şüphesiz biz onu yazmaktayız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim inançlı olarak erdemli işler yaparsa onun bu çabası boşa gitmeyecektir; biz sürekli olarak kaydetmekteyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İmdi her kim mü'min olarak salihattan bir amel işlerse onun sa'yine küfran yok ve her halde biz onun hisabına yazarız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık kim mü'min olarak yararlı işlerden bir iş yaparsa, onun çalışmasına nankörlük edilmeyecek; şüphesiz Biz onun hesabına yazarız.
Gültekin Onan
Artık kim inançlı olarak salih amellerde bulunursa, onun çabası için (karşılık olarak) küfran yoktur. Şüphesiz biz onun yazıcılarıyız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O halde kim mü'min olarak iyi (amel) lerden bir (şey) yaparsa onun sa'yinin (karşılığı şükran olacakdır), küfran (ve mahrumiyyet) değil. Biz onun hiç şübhesiz yazıcılarıyız.
İbni Kesir
Artık inanmış olarak salih amel işleyenlerin ameli inkar edilmez. Ve Biz onu yazanlarız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yine de her kim, hem inanmış, hem de dürüst ve erdemli davranışlardan (bir şeyler) ortaya koymuşsa, onun bu çabası asla ziyan edilmeyecektir; çünkü, hiç kuşkusuz Biz bunu onun lehine kaydetmekteyiz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim de mümin olarak doğruları yaparsa, onun çabası gözardı edilmeyecektir. Çünkü biz onu yazmaktayız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu durumda artık kim mümin olarak makbul ve güzel işler yaparsa onun gayretleri inkar edilmez, yaptıkları makbul olur. Biz bütün gayretlerini onun hesabına yazıp geçirmekteyiz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İmdi kim inanmış olarak iyi işlerden yaparsa onun çalışmasına nankörlük edilmez, biz (onun çalışmasını) yazanlarız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kim inanmış olarak hayra ve barışa yönelik işlerden bir şey yaparsa, onun gayretine nankörlük edilmez. Biz böylesi lehine katiplik ederiz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Neticede, kim iman etmiş olarak o imanla uyumlu davranışlar göstermeye gayret ederse, onun bu gayreti asla görmezden gelinmeyecektir: zira Biz, onun lehine bütün bunları kaydediyoruz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Fakat kim inanmış olarak salihat[1] yaparsa, onun çabası için kafirlik[2] yapılmaz. Biz, bütün çabalarını yazmaktayız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Fakat kim inanmış olarak salihat[1] yaparsa, onun çabası için kafirlik[2] yapılmaz. Biz, bütün çabalarını yazmaktayız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, kim inanmış olarak erdemli edimler yaparsa, onun bu çalışmasına nankörlük edilmez. Kuşkusuz, onun için kaydediyoruz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Her kim inanarak iyi işler yaparsa çalışması görmezlikten gelinmez. Biz onu yazarız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim gerçeği onaylayarak erdemli işler yaparsa onun bu çabası boşa gitmeyecektir; biz sürekli olarak kaydetmekteyiz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kim mümin olarak iyi işlerden yaparsa onun çabası görmezden gelinmez. Şüphesiz ki biz onu yazmaktayız.[1]
Əlixan Musayev
Kim mömin olduğu halda yaxşı işlər görsə, onun əziyyəti inkar olunmaz. Şübhəsiz ki, Biz onun (əməllərini) yazırıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Hər kim mömin ikən yaxşı işlər görsə, onun zəhməti danılmayacaqdır (mükafatı tamamilə ödəniləcəkdir). Şübhəsiz ki, Biz onun üçün (gördüyü işləri mələklər vasitəsilə əməl dəftərinə) yazırıq.
Ələddin Sultanov
Hər kim mömin olaraq yaxşı işlər görərsə, onun əməyi inkar edilməyəcəkdir. Şübhəsiz ki, Biz onu (onun əməllərini) yazırıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who work righteousness, while believing, their work will not go to waste; we are recording it.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So whoever does good works and he is a believer, then his efforts will not be rejected and We will record it for him.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So whosoever does good work and he is an acknowledger, then his efforts will not be rejected and We will record it for him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So whoever does good and is a believer will never be denied ˹the reward for˺ their striving, for We are recording it all.
Al-Hilali & Khan
So whoever does righteous good deeds while he is a believer (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism), his efforts will not be rejected. Verily We record it for him (in his Book of deeds).[1]
Abdullah Yusuf Ali
Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour.
Marmaduke Pickthall
Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then whosoever does righteous works, while believing, his striving will not go unappreciated. We record them all for him.
Taqi Usmani
So, whoever does righteous deeds, while he is a believer, his effort will not be rejected, and We are to put it on record.
Abdul Haleem
If anyone does good deeds and is a believer, his efforts will not be ignored: We record them for him.
Mohamed Ahmed - Samira
So he who does the right and is a believer, will not have his labour denied, for We are congnisant of it.
Muhammad Asad
And yet, whoever does [the least] of righteous deeds and is a believer withal, his endeavour shall not be disowned: for, behold, We shall record it in his favour.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore, he who imprints his deeds with wisdom and piety while his heart reflects the image of religious and spiritual virtues shall be the recipient of Our mercy; his deeds and his endeavour shall not be undermined nor denied and We record his endeavour to his advantage.
Progressive Muslims
So whosoever does good work and he is a believer, then his efforts will not be rejected and We will record it for him.
Shabbir Ahmed
And yet, whoever works for the good of others believing in Our Value System, his or her efforts will never be disowned. Behold, We are recording it in their favor.
Syed Vickar Ahamed
So whoever does any deed of righteousness and has Faith— Verily, his effort will not be rejected: We shall record it (in the book of deeds) for him.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So whoever does righteous deeds while he is a believer - no denial will there be for his effort, and indeed We, of it, are recorders.
Ali Quli Qarai
Whoever does righteous deeds, should he be faithful, his endeavour shall not go unappreciated, and We will indeed write it for him.
Bijan Moeinian
The one who chooses to believe and does good deeds, will not find his works lost. His deeds are all recorded.
George Sale
Whosoever shall do good works, being a true believer, there shall be no denial of the reward due to his endeavours; and We will surely write it down unto him.
Mahmoud Ghali
So whoever does deeds of righteousness, and he is a believer, then there will be no disavowal of his endeavor; and surely We write it down for him.
Amatul Rahman Omar
So whoever does deeds of righteousness and is a believer (will find) there is no disapproval of his endeavours (and his strivings are not lost); and surely We are recorders (of his virtues) for him.
E. Henry Palmer
and he who acts aright, and he who is a believer, there is no denial of his efforts, for, verily, we will write them down for him.
Hamid S. Aziz
But they cut up their affairs (religion, politics etc. into fragments) amongst themselves, yet they all shall return unto Us;
Arthur John Arberry
And whosoever does deeds of righteousness, being a believer, no unthankfulness shall befall his endeavour; We Ourselves write it down for him.
Aisha Bewley
As for anyone who does right actions and is a mumin, his striving certainly does not go unthanked. We are writing it down on his behalf.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso works any righteous deeds, and is a believer: there is no rejection of his effort, and We are writers for him.
Эльмир Кулиев
Устремления того, кто совершал праведные деяния, будучи верующим, не будут отвергнуты. Воистину, Мы записываем их для него.