21.
Enbiya Suresi
94. ayet
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim inançlı olarak erdemli işler yaparsa onun bu çabası boşa gitmeyecektir; biz sürekli olarak kaydetmekteyiz.
فَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِه۪ۚ وَاِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ
Fe men ya'mel mines salihati ve huve mu'minun fe la kufrane li sa'yih, ve inna lehu katibun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık kim, bir mü'min olarak salih amellerde bulunursa, onun çabası için (karşılık olarak) küfran (nankörlük) yoktur. Şüphesiz biz, onun yazıcılarıyız.
Türkçe Kur'an Çözümü
Kim imanlı olarak yararlı bir fiil ortaya koyarsa o çalışmasının karşılığını alır! Biz onun kaydını tutanlarız!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnanmış olarak iyi amel yapanların çalışması inkar edilmeyecektir. Biz onu yazmaktayız.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şu halde, kim mü'min olarak bir salih amel işlerse, çalışması asla inkar edilmez. Şüphesiz biz onu yazmaktayız.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim inançlı olarak erdemli işler yaparsa onun bu çabası boşa gitmeyecektir; biz sürekli olarak kaydetmekteyiz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İmdi her kim mü'min olarak salihattan bir amel işlerse onun sa'yine küfran yok ve her halde biz onun hisabına yazarız
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O halde kim mü'min olarak iyi (amel) lerden bir (şey) yaparsa onun sa'yinin (karşılığı şükran olacakdır), küfran (ve mahrumiyyet) değil. Biz onun hiç şübhesiz yazıcılarıyız.
Kur'an Mesajı
Yine de her kim, hem inanmış, hem de dürüst ve erdemli davranışlardan (bir şeyler) ortaya koymuşsa, onun bu çabası asla ziyan edilmeyecektir; çünkü, hiç kuşkusuz Biz bunu onun lehine kaydetmekteyiz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim de mümin olarak doğruları yaparsa, onun çabası gözardı edilmeyecektir. Çünkü biz onu yazmaktayız.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu durumda artık kim mümin olarak makbul ve güzel işler yaparsa onun gayretleri inkar edilmez, yaptıkları makbul olur. Biz bütün gayretlerini onun hesabına yazıp geçirmekteyiz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İmdi kim inanmış olarak iyi işlerden yaparsa onun çalışmasına nankörlük edilmez, biz (onun çalışmasını) yazanlarız.
Kur'an-ı Kerim Meali
Kim inanmış olarak hayra ve barışa yönelik işlerden bir şey yaparsa, onun gayretine nankörlük edilmez. Biz böylesi lehine katiplik ederiz.
Hayat Kitabı Kur’an
Neticede, kim iman etmiş olarak o imanla uyumlu davranışlar göstermeye gayret ederse, onun bu gayreti asla görmezden gelinmeyecektir: zira Biz, onun lehine bütün bunları kaydediyoruz.
Kerim Kur'an
Fakat kim inanmış olarak salihat[1] yaparsa, onun çabası için kafirlik[2] yapılmaz. Biz, bütün çabalarını yazmaktayız.
Kerim Kur'an
Fakat kim inanmış olarak salihat[1] yaparsa, onun çabası için kafirlik[2] yapılmaz. Biz, bütün çabalarını yazmaktayız.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, kim inanmış olarak erdemli edimler yaparsa, onun bu çalışmasına nankörlük edilmez. Kuşkusuz, onun için kaydediyoruz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Her kim inanarak iyi işler yaparsa çalışması görmezlikten gelinmez. Biz onu yazarız.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim gerçeği onaylayarak erdemli işler yaparsa onun bu çabası boşa gitmeyecektir; biz sürekli olarak kaydetmekteyiz.
Kur’an Meal-Tefsir
Kim mümin olarak iyi işlerden yaparsa onun çabası görmezden gelinmez. Şüphesiz ki biz onu yazmaktayız.[1]
The Final Testament
As for those who work righteousness, while believing, their work will not go to waste; we are recording it.
The Quran: A Monotheist Translation
So whoever does good works and he is a believer, then his efforts will not be rejected and We will record it for him.
Quran: A Reformist Translation
So whosoever does good work and he is an acknowledger, then his efforts will not be rejected and We will record it for him.
The Clear Quran
So whoever does good and is a believer will never be denied ˹the reward for˺ their striving, for We are recording it all.
Tafhim commentary
Then whosoever does righteous works, while believing, his striving will not go unappreciated. We record them all for him.
Al- Muntakhab
Therefore, he who imprints his deeds with wisdom and piety while his heart reflects the image of religious and spiritual virtues shall be the recipient of Our mercy; his deeds and his endeavour shall not be undermined nor denied and We record his endeavour to his advantage.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So whoever does righteous deeds while he is a believer - no denial will there be for his effort, and indeed We, of it, are recorders.