21.
Enbiya Suresi
88. ayet
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Bunun üzerine çağrısına karşılık verdik ve onu sıkıntıdan kurtardık. İşte inananları böyle kurtarırız.
فَاسْتَجَبْنَا لَهُۙ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّۜ وَكَذٰلِكَ نُنْجِي الْمُؤْمِن۪ينَ
Festecebna lehu ve necceynahu minel gamm, ve kezalike nuncil mu'minin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte biz, iman edenleri böyle kurtarırız.
Türkçe Kur'an Çözümü
Biz de Ona icabet ettik! Kendisini içine düştüğü bunalımdan kurtardık! İman edenleri işte böyle kurtarırız.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine onun da duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz de duasını kabul ettik ve kendisini kederden kurtardık. İşte biz mü'minleri böyle kurtarırız.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yalvarışına karşılık verdik ve onu üzüntüden kurtardık. İnananları işte böyle kurtarırız.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de duasını kabul ile icabet ettik de kendisini gamden kurtardık ve işte mü'minleri böyle kurtarırız
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine biz de onu (n bu duasını) kabul etdik, kendisini gamdan selamete erdirdik. İşte biz iman edenleri böyle kurtarırız.
Kur'an Mesajı
Bunun üzerine, Biz de onun bu yakarışına karşılık vermiş ve onu düştüğü bunalımdan, sıkıntıdan kurtarmıştık. İnananları Biz işte böyle kurtarırız.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onun duasını kabul ettik. Onu üzüntüden kurtardık. İşte müminleri böyle kurtarırız.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onun da duasını kabul buyurduk ve kendisini o sıkıntıdan kurtardık. İşte Biz müminleri böyle kurtarırız.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de onun du'asını kabul ettik ve onu tasadan kurtardık. İşte biz, inananları böyle kurtarırız.
Kur'an-ı Kerim Meali
Hemen imdadına yetiştik. Gamdan kurtardık onu. İnananları işte böyle kurtarırız biz.
Hayat Kitabı Kur’an
Bunun ardından Biz de onun yakarışını kabul ettik ve onu içine düştüğü sıkıntıdan kurtardık: işte Biz, inanıp güvenenleri böyle kurtarırız.
Kerim Kur'an
Bunun üzerine çağrısına karşılık verdik ve onu sıkıntıdan kurtardık. İşte inananları böyle kurtarırız.
Kerim Kur'an
Bunun üzerine çağrısına karşılık verdik ve onu sıkıntıdan kurtardık. İşte inananları böyle kurtarırız.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, Ona yanıt verdik ve üzüntüden kurtardık. İnananları, işte böyle kurtarırız.[266]
Süleymaniye Vakfı Meali
Ona da olumlu cevap verdik ve üzüntüsünden kurtardık. İnanıp güvenenleri işte böyle kurtarırız.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yalvarışına karşılık verdik ve onu üzüntüden kurtardık. İman edenleri işte böyle kurtarırız.
Kur’an Meal-Tefsir
Biz de onun bu duasına cevap vermiş ve (içine düştüğü) sıkıntıdan onu kurtarmıştık. Biz, müminleri işte böyle kurtarırız.[1]
The Quran: A Monotheist Translation
So We responded to him and We saved him from distress. And it is such that We save the faithful.
Quran: A Reformist Translation
So We responded to him and We saved him from distress. It is such that We save those who acknowledge.
The Clear Quran
So We answered his prayer and rescued him from anguish. And so do We save the ˹true˺ believers.
Tafhim commentary
Thereupon We accepted his prayer, and rescued him from grief. Thus do We rescue the believers.
Al- Muntakhab
And there, We responded favourably to him and delivered him from the sorrow and the distress, for thus do We save those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers.