21. Enbiya Suresi 88. ayet Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

And there, We responded favourably to him and delivered him from the sorrow and the distress, for thus do We save those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues.
فَاسْتَجَبْنَا لَهُۙ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّۜ وَكَذٰلِكَ نُنْجِي الْمُؤْمِن۪ينَ
Festecebna lehu ve necceynahu minel gamm, ve kezalike nuncil mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 88. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte biz, iman edenleri böyle kurtarırız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Biz de Ona icabet ettik! Kendisini içine düştüğü bunalımdan kurtardık! İman edenleri işte böyle kurtarırız.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine onun da duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz de duasını kabul ettik ve kendisini kederden kurtardık. İşte biz mü'minleri böyle kurtarırız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yalvarışına karşılık verdik ve onu üzüntüden kurtardık. İnananları işte böyle kurtarırız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de duasını kabul ile icabet ettik de kendisini gamden kurtardık ve işte mü'minleri böyle kurtarırız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz de duasını kabul ettik, kendisini üzüntüden kurtardık ve işte müminleri böyle kurtarırız.
Gültekin Onan
Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte biz inançlıları da böyle kurtarırız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine biz de onu (n bu duasını) kabul etdik, kendisini gamdan selamete erdirdik. İşte biz iman edenleri böyle kurtarırız.
İbni Kesir
Biz de onun duasını kabul edip üzüntüden kurtarmıştık. İşte inananları böyle kurtarırız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun üzerine, Biz de onun bu yakarışına karşılık vermiş ve onu düştüğü bunalımdan, sıkıntıdan kurtarmıştık. İnananları Biz işte böyle kurtarırız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onun duasını kabul ettik. Onu üzüntüden kurtardık. İşte müminleri böyle kurtarırız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onun da duasını kabul buyurduk ve kendisini o sıkıntıdan kurtardık. İşte Biz müminleri böyle kurtarırız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de onun du'asını kabul ettik ve onu tasadan kurtardık. İşte biz, inananları böyle kurtarırız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hemen imdadına yetiştik. Gamdan kurtardık onu. İnananları işte böyle kurtarırız biz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun ardından Biz de onun yakarışını kabul ettik ve onu içine düştüğü sıkıntıdan kurtardık: işte Biz, inanıp güvenenleri böyle kurtarırız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunun üzerine çağrısına karşılık verdik ve onu sıkıntıdan kurtardık. İşte inananları böyle kurtarırız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunun üzerine çağrısına karşılık verdik ve onu sıkıntıdan kurtardık. İşte inananları böyle kurtarırız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, Ona yanıt verdik ve üzüntüden kurtardık. İnananları, işte böyle kurtarırız.[266]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ona da olumlu cevap verdik ve üzüntüsünden kurtardık. İnanıp güvenenleri işte böyle kurtarırız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yalvarışına karşılık verdik ve onu üzüntüden kurtardık. İman edenleri işte böyle kurtarırız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz de onun bu duasına cevap vermiş ve (içine düştüğü) sıkıntıdan onu kurtarmıştık. Biz, müminleri işte böyle kurtarırız.[1]
Əlixan Musayev
Biz onun duasını qəbul etdik və onu qəm-qüssədən qurtardıq. Biz möminləri belə xilas edirik!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onun (Yunisin) duasını qəbul buyurduq və (balığın qarnından çıxartmaqla) onu qəmdən qurtardıq. Biz möminlərə belə nicat veririk!
Ələddin Sultanov
Biz də onun duasını qəbul etdik və onu bu kədərdən xilas etdik. Biz möminləri belə xilas edirik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We responded to him, and saved him from the crisis; we thus save the believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So We responded to him and We saved him from distress. And it is such that We save the faithful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So We responded to him and We saved him from distress. It is such that We save those who acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So We answered his prayer and rescued him from anguish. And so do We save the ˹true˺ believers.
Al-Hilali & Khan
So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers (who believe in the Oneness of Allâh, abstain from evil and work righteousness).
Abdullah Yusuf Ali
So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith.
Marmaduke Pickthall
Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thereupon We accepted his prayer, and rescued him from grief. Thus do We rescue the believers.
Taqi Usmani
So We responded to him and rescued him from the distress. And this is how We rescue the believers.
Abdul Haleem
We answered him and saved him from distress: this is how We save the faithful.
Mohamed Ahmed - Samira
We heard his cry, and saved him from the anguish. That is how We deliver those who believe.
Muhammad Asad
And so We responded unto him and delivered him from [his] distress: for thus do We deliver all who have faith.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there, We responded favourably to him and delivered him from the sorrow and the distress, for thus do We save those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues.
Progressive Muslims
So We responded to him and We saved him from distress. And it is such that We save the faithful.
Shabbir Ahmed
And so We responded to him and saved him from grief. Thus We save from grief those who believe in Our Laws.
Syed Vickar Ahamed
So We listened to him: And delivered him from (his) difficulty: And like this We save and rescue those who have faith.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers.
Ali Quli Qarai
So We answered his prayer and delivered him from the agony; and thus do We deliver the faithful.
Bijan Moeinian
I answered his call and saved him from sorrow. Thus I help the believers.
George Sale
Wherefore We heard him, and delivered him from affliction: For so do We deliver the true believers.
Mahmoud Ghali
So We responded to him and safely delivered him from suffering; and thus do We deliver the believers.
Amatul Rahman Omar
So We heard his prayer and We delivered him from grief, and in this way do We deliver the (true) believers.
E. Henry Palmer
And we answered him, and saved him from the trouble. Thus do we save believers!
Hamid S. Aziz
And remember Zun-nun (the man of the Whale, Jonah), when he went away in wrath and thought that We had no power over him; but he cried out in the darkness, "There is no God but Thou, celebrated be Thy praise! Verily, I was of the wrong!"
Arthur John Arberry
So We answered him, and delivered him out of grief; even so do, We deliver the believers.
Aisha Bewley
We responded to him and rescued him from his grief. That is how We rescue the muminun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So We responded to him, and delivered him from distress. And thus do We deliver the believers.
Эльмир Кулиев
Мы ответили на его мольбу и спасли его от печали. Так Мы спасаем верующих.