21. Enbiya Suresi 86. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.
وَاَدْخَلْنَاهُمْ ف۪ي رَحْمَتِنَاۜ اِنَّهُمْ مِنَ الصَّالِح۪ينَ
Ve edhalnahum fi rahmetina, innehum mines salihin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 86. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onları rahmetimizin içine dahil ettik. . . Muhakkak ki onlar salihlerden idiler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onları da rahmetimizin içine soktuk. Şüphesiz onlar salih kimselerdendi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz onları rahmetimiz kapsamına aldık; çünkü onlar erdemli kişilerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunları da rahmetimize idhal eyledik, çünkü cidden salihindendirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunları da rahmetimizin içine aldık. Çünkü onlar gerçekten iyi kimselerdendirler.
Gültekin Onan
Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onları da rahmetimizin içerisine sokduk. Onlar hakıykaten saalihlerdendi.
İbni Kesir
Ve onları rahmetimize kattık. Doğrusu onlar; salih kimselerdendi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve bu yüzden o'nları(n hepsini) rahmetimizle kuşatmıştık; gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları rahmetimize dahil etmiştik. Çünkü onlar doğrulardandı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bundan ötürü onları rahmetimize aldık. Gerçekten onlar salih ve erdemli kişilerdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onları rahmetimize soktuk, çünkü onlar Salihlerdendi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hepsini rahmetimize soktuk. Onlar hak ve barış için çalışanlardandı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
bu yüzden onları rahmetimize gark ettik: Zira onlar dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onları rahmetimizle kuşattık. Onlar salih[1] kimselerdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onları rahmetimizle kuşattık. Onlar salih[1] kimselerdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Onları, rahmetimizle çevreledik. Aslında, Onlar, erdemli olanlar arasındaydılar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onları ikramımızla kuşattık; çünkü onlar iyilerdendi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz onları rahmetimiz kapsamına aldık çünkü onlar erdemli kişilerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onları merhametimize yerleştirmiştik. Şüphesiz ki onlar da iyilerdendi.
Əlixan Musayev
Biz onları mərhəmətimizə qovuşdurduq. Onlar, həqiqətən, əməlisalehlərdən idilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onları mərhəmətimizə qovuşdurduq (peyğəmbər etdik). Onlar, doğrudan da, saleh bəndələrdən idilər.
Ələddin Sultanov
Biz onları mərhəmətimizə daxil etdik. Həqiqətən, onlar saleh kimsələrdən idilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
We admitted them into our mercy, for they were righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndWe admitted them in Our mercy, they were of the good doers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We admitted them in Our mercy, they were of the good doers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We admitted them into Our mercy, for they were truly of the righteous.
Al-Hilali & Khan
And We admitted them to Our Mercy. Verily, they were of the righteous.
Abdullah Yusuf Ali
We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones.
Marmaduke Pickthall
And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And We admitted them into Our mercy, for they were of the righteous.
Taqi Usmani
And We admitted them to Our mercy. Surely, they were of the righteous.
Abdul Haleem
We admitted them to Our mercy; they were truly righteous.
Mohamed Ahmed - Samira
And they were admitted to Our grace. Verily they were among the doers of good.
Muhammad Asad
and so We admitted them unto Our grace: behold, they were among the righteous!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We admitted them in the domain of Our mercy, for they were of those characterized by justice and uprightness and were morally right.
Progressive Muslims
And We admitted them in Our mercy, they were of the good doers.
Shabbir Ahmed
And so We admitted them in Our Grace for they were men of quality.
Syed Vickar Ahamed
And We admitted them in Our Mercy: Verily, they were from the Righteous ones.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We admitted them into Our mercy. Indeed, they were of the righteous.
Ali Quli Qarai
We admitted them into Our mercy. Indeed they were among the righteous.
Bijan Moeinian
I brought them under the umbrella of My Mercy. They were indeed righteous people.
George Sale
Wherefore We led them into our mercy; for they were righteous doers.
Mahmoud Ghali
And We caused them to enter into Our mercy; surely they are of the righteous.
Amatul Rahman Omar
And We admitted them to Our mercy. They were of the righteous indeed.
E. Henry Palmer
and we made them enter into our mercy; verily, they were among the righteous.
Hamid S. Aziz
And (remember) Ishmael, and Idris (Enoch?), and Zul-Kifl (Ezekiel?), all men of constancy and patient:
Arthur John Arberry
and We admitted them into Our mercy; they were of the righteous.
Aisha Bewley
We admitted them into Our mercy. They were among the righteous.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We made them enter into Our mercy; they were among the righteous.
Эльмир Кулиев
Мы ввели их в Нашу милость, поскольку они были одними из праведников.