21. Enbiya Suresi 85. ayet Bijan Moeinian

As for Ishmael, Enoch (Idris) and Isaiah (Zul- Kafl), they were all patient creatures of Mine.
وَاِسْمٰع۪يلَ وَاِدْر۪يسَ وَذَا الْكِفْلِۜ كُلٌّ مِنَ الصَّابِر۪ينَۚ
Ve ismaile ve idrise ve zelkifl, kullun mines sabirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 85. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İsmail, İdris ve Zü'l-Kifl, hepsi sabredenlerdendi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İsmail, İdris ve Zülkifl. . . Hepsi sabredenlerdendi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İsmail'i, İdris'i ve Zülkifl'i de an. Hepsi de sabreden kimselerdendi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İsmail'i, İdris'i ve Zülkifl'i de hatırla. Bunların hepsi sabredenlerdendi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayrıca İsmail, İdris ve ZülKifl de... Hepsi güçlüklere karşı dirençli kişilerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İsmaili de, İdrisi de, Zül'kıfli de; hepsi sabirinden
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İsmail, İdris ve Zülkifl'i de. Hepsi sabredenlerdendi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İsmaili, Idrisi, Zülfikü de (yadet. Bunların) her biri de sabr (ve sebat) edenlerdendi.
İbni Kesir
İsmail'e, İdris'e ve Zülkifl'e de. Onların her biri sabredenlerdendi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve İsmail ile İdris(i) ve (o'nlar gibi) kendisini andla (Allah'a) bağlayan herkesi (an ki): o'nların hepsi darlığa göğüs geren kimselerdi,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İsmail, İdris ve Zülkifl de. Hepsi sabredenlerdendi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İsmail'i, İdris'i, Zülkifl'i de an! Onların hepsi sabır fazileti ile bezenmişlerdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İsma'il'i, İdris'i, Zu'l-Kifl'i de an; hepsi de sabredenlerdendi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İsmail, İdris, Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İsmail'i, İdris'i ve yükümlülük alan kişiyi de (gündeme taşı); hepsi de sıkıntıya karşı direnen kimselerdendi:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İsmail'i, İdris'i ve Zelkifl'i de an. Hepsi sabredenlerdendi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İsmail'i, İdris'i ve Zu'l –Kifl'i de an. Hepsi sabredenlerdendi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İsmail, İdris ve Zülkifl; tümü, dirençli olanlar arasındaydılar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İsmail, İdris ve Zülkifl'e gelince, hepsi de sabırlı kimselerdendi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayrıca İsmail, İdris ve ZülKifl de... Hepsi güçlüklere karşı dirençli kişilerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İsmail'i, İdris'i ve Zülkifl'i de (an)! Hepsi de sabreden kişilerdendi.
Əlixan Musayev
İsmaili, İdrisi və Zülkifli də (yada sal!) Hamısı səbr edənlərdən idilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) İsmaili, İdrisi və Zülkifli də (yad et)! Onların hər biri səbr edən kimsələrdən idi.
Ələddin Sultanov
İsmaili, İdrisi və Zülkifli də (yad et)! Hər biri səbir edən kimsələrdəndi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Also, Ismail, Idris, Zal-Kifl; all were steadfast, patient.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndIshmael and Enoch and Isaiah, all of them were patient.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Ishmael and Enoch and Isaiah, all of them were patient.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹remember˺ Ishmael, Enoch, and Ⱬul-Kifl.[1] They were all steadfast.
Al-Hilali & Khan
And (remember) Ismâ‘îl (Ishmael), and Idrîs (Enoch) and Dhul-Kifl (Isaiah): all were from among As-Sâbirûn (the patient).
Abdullah Yusuf Ali
And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;
Marmaduke Pickthall
And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu'l-Kifl. All were of the steadfast.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And (We bestowed the same favour) upon Ishmael, Idris[1] and Dhu al-Kifl,[2] for they were all steadfast.
Taqi Usmani
And (remember) Ismā‘īl and Idrīs and Dhul-Kifl. Each one of them was of those who observed patience.
Abdul Haleem
And remember Ishmael, Idris, and Dhu’l-Kifl: they were all steadfast.
Mohamed Ahmed - Samira
(Remember) Ishmael, Edris and Dhu'l-Kifl. They were men of fortitude,
Muhammad Asad
AND [remember] Ishmael and Idris and every one who [like them] has pledged himself [unto God]: they all were among those who are patient in adver­sity,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Also Ismail, Idris -possibly Ozoris- and Zut-kifl -Dhoukefl-, possibly - Ezchiel each of whom faced hardship and tribulations with perseverance, patience and endurance.
Progressive Muslims
And Ishmael and Enoch and Isaiah, all of them were patient.
Shabbir Ahmed
Also remember Ishmael, Enoch and Ezekiel, all were among the steadfast.
Syed Vickar Ahamed
And (remember) Ismail (Ishmael), Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention] Ishmael and Idrees and Dhul-Kifl; all were of the patient.
Ali Quli Qarai
And Ishmael, Idris, and Dhul-Kifl —each of them was among the patient.
Bijan Moeinian
As for Ishmael, Enoch (Idris) and Isaiah (Zul- Kafl), they were all patient creatures of Mine.
George Sale
And remember Ismael, and Edris, and Dhu'lkefl. All these were patient persons:
Mahmoud Ghali
And Ismaîl (Ishmael) and Idrîs and Thulkifl, each was of the patient.
Amatul Rahman Omar
And (We showed Our favours to) Ismâîl, Idrîs (- Enoch), Dhul-Kifl (- Ezekiel, possessed of abundant portion), all of them were of the patiently persevering people.
E. Henry Palmer
And Ishmael, and Idris, and Dhu 'l Kifl, all of these were of the patient:
Hamid S. Aziz
And We answered him, and removed from him the distress that was upon him; and We restored to him his people, and doubled their number as a mercy from Us, and as a remembrance to those who serve Us.
Arthur John Arberry
And Ishmael, Idris, Dhul Kifl -- each was of the patient,
Aisha Bewley
And Isma‘il and Idris and Dhu’l-Kifl – each one was among the steadfast.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And Ishmael and Idrīs and Dhūl-Kifl: each was among the patient,
Эльмир Кулиев
Помяни также Исмаила (Измаила), Идриса, Зулькифла. Все они были из числа терпеливых.